<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11716/13619">
<title>2012, Studia Anglica 2</title>
<link>http://hdl.handle.net/11716/13619</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11716/13632"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11716/13631"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11716/13630"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11716/13629"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-17T11:21:48Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11716/13632">
<title>Lexicalization and idiomaticity of English fixed expressions and their Polish translations</title>
<link>http://hdl.handle.net/11716/13632</link>
<description>Lexicalization and idiomaticity of English fixed expressions and their Polish translations
Witalisz, Alicja
Artykuł omawia procesy leksykalizacji semantycznej, jakie zachodzą w nowopowstałych&#13;
związkach frazeologicznych. W wyniku procesów formalnych i semantycznych syntagma&#13;
słowotwórcza traci status słowa złożonego z dwóch lub więcej odrębnych jednostek leksykalnych i staje się &#13;
pojedynczym leksemem, którego znaczenia nie da się wywieść z sumy znaczeń&#13;
tworzących go leksemów. Celem artykułu jest zbadanie procesów leksykalizacji semantycznej,&#13;
jakie zachodzą w angielskich kalkach strukturalnych we współczesnej polszczyźnie,&#13;
które są znaczeniowymi i strukturalnymi kopiami etymonów angielskich. Konceptualizacja&#13;
i idiomatyzacja frazeologizmów to procesy umysłowe, obejmujące akt tworzenia nowych&#13;
konceptów, wiedzę kontekstową i doświadczenia pozajęzykowe. Problem teoretyczny, jaki&#13;
pojawia się w badaniu zleksykalizowanych kalk frazeologicznych dotyczy tego, czy procesy&#13;
leksykalizacji semantycznej jakie w nich zachodzą są takie same jak w ich angielskich pierwowzorach.&#13;
Należy pamiętać, że angielskie związki frazeologiczne kopiowane przez współczesną&#13;
polszczyznę są wynikiem naturalnego rozwoju języka i ich utworzenie zostało spowodowane&#13;
potrzebą onomazjologiczną; kalki strukturalne są również powodowane potrzebą&#13;
onomazjologiczną języka, lecz powielając wzorzec angielski są produktem procesu zapożyczania,&#13;
a ich znaczenia idiomatyczne są importowane z angielszczyzny.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11716/13631">
<title>Unpacking a Blend: the Process of Demetaphorization from the Cognitive Perspective</title>
<link>http://hdl.handle.net/11716/13631</link>
<description>Unpacking a Blend: the Process of Demetaphorization from the Cognitive Perspective
Gicala, Agnieszka
Niniejszy artykuł jest próbą ujęcia – z perspektywy, jaką oferuje językoznawstwo kognitywne&#13;
– zjawiska demetaforyzacji, czyli wydobycia dosłownego znaczenia metafory. Według&#13;
autorki, zjawisko to ujawnia się w metaforach konwencjonalnych, gdzie wykorzystywane&#13;
jest przez mówiącego świadomie – jako gra słów. Analiza przykładów demetaforyzacji jest&#13;
przeprowadzona w świetle najnowszej teorii metafory w nurcie kognitywnym – teorii amalgamatów,&#13;
określanej też jako teoria integracji pojęciowej (ang. blending theory, conceptual&#13;
integration theory). Mechanizmu demetaforyzacji autorka upatruje w jednym z procesów integracji&#13;
pojęciowej zwanym ‘rozpakowaniem’ (ang. unpacking), który wyjaśnia możliwość&#13;
zaistnienia dosłownego znaczenia w danej metaforze.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11716/13630">
<title>The role of semantic factors in passivization: a usage-based study</title>
<link>http://hdl.handle.net/11716/13630</link>
<description>The role of semantic factors in passivization: a usage-based study
Podhorodecka, Joanna
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie czynniki mają wpływ na częstotliwość pasywizacji&#13;
czasowników w języku angielskim. Na podstawie danych z korpusu językowego The British&#13;
National Corpus, autorka bada dwa angielskie czasowniki: see i watch, z których pierwszy&#13;
jest czterokrotnie częściej używany w stronie biernej niż drugi. Dane korpusowe zostają poddane&#13;
analizie za pomocą środowiska oprogramowania statystycznego R, co wykazuje zarówno&#13;
hierarchię ważności jak i wzajemne powiązania pomiędzy poszczególnymi semantycznymi&#13;
i syntaktycznymi właściwościami obu czasowników. Najistotniejsze dla częstotliwości ich&#13;
użycia w stronie biernej okazują się: asymetryczna relacja pomiędzy agensem a patiensem,&#13;
perfektywność wydarzenia i związane z nim relacje przyczynowo-skutkowe.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11716/13629">
<title>The structure of the noun phrase in English and Polish</title>
<link>http://hdl.handle.net/11716/13629</link>
<description>The structure of the noun phrase in English and Polish
Kucelman, Ewa
Według najnowszych teorii, grupa imienna stanowi część składową większej frazy, zwanej&#13;
frazą przedimkową (DP). W języku angielskim obowiązują ścisłe zasady określające pozycję&#13;
poszczególnych elementów tworzących frazę przedimkową. Do najważniejszych z nich należy&#13;
wymóg dotyczący pozycji przedimka, który musi poprzedzać pozostałe elementy składowe.&#13;
W języku polskim zasady te nie zawsze obowiązują. I tak, choć w wielu przypadkach&#13;
przedimek napotyka się przed rzeczownikiem, nie jest to jedyny wariant pozycyjny. Pozycja&#13;
przedimka w języku polskim wpływa w znacznej mierze na interpretację całej frazy. Podobne&#13;
zachowanie zaobserwować można w przypadku pozycji przymiotnika względem rzeczownika.&#13;
W języku angielskim, poza nielicznymi wyjątkami, przymiotnik umiejscowiony jest przed&#13;
rzeczownikiem. W języku polskim istnieje wyraźny podział na przymiotniki opisujące cechy&#13;
inherentne oraz przymiotniki opisujące cechy akcydentalne. W zależności od znaczenia, przymiotnik&#13;
może występować przed rzeczownikiem, lub też po nim. W pierwszym przypadku,&#13;
przymiotnik interpretowany jest jako odnoszący się do cechy akcydentalnej, w drugim natomiast,&#13;
jako opisujący cechę inherentną. Zarówno w przypadku przedimka, jak i przymiotnika,&#13;
różnice pozycyjne obserwowane w języku polskim są rezultatem przesunięć przedimków lub&#13;
rzeczownika do pewnych pustych pozycji funkcyjnych.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
