dc.description.abstract | From the 1840’s to the end of the 19th century more than twenty editions of Polish translations of texts by Saint
Teresa of Ávila, as well as the ones attributed to her, were released. It was attempted to popularise her works,
information about her life and thought, as well as the cult of her, knowledge about Christian mysticism and the
revival of religious life. Two important bibliographies presenting the reception of Teresa in Poland: one by
Stefania Ciesielska--Borkowska (1939) and the other one by Benignus Wanat (1972) require complementing and
corrections, which should find reflection in contemporary editions and catalogues. The paper presents all the
editions of works by Teresa (fragments, all works, collections of works, as well as paraphrases), released in
Polish in the 19th-century books and periodicals. It corrects the mistakes in bibliographical descriptions, which
result from mistakes in the publications themselves, as well as errors in attribution. It refers to the authorship
of anonymous translations and their undetermined bases, it characterises briefly the environments in which Saint
Teresa’s works were translated and published. It presents the religious, literary, social and scientific purposes
accompanying the texts by Teresa, as well as translation, editorial and ideological assumptions. It shows the
editions of Saint Teresa’s texts in translations or paraphrases by: Sebastian Nucerin, Ignacy Hołowiński, Nina
Łuszczewska, Eleonora Ziemięcka, Michał Bohusz Szyszko, Eleonora z Paprockich Szemiothowa, Zygmunt Krasiński, Lucjan
Siemieński, Ignacy Domeyko, Karmela Wiktima od Jezusa (Amalia Zenopolska), Tadeusz Miciński, Henryk Piotr
Kossowski, as well as anonymous translators. | en |