Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Mastalski, Arkadiusz Sylwester
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 145, Studia Poetica 1 (2013), s. [64]-75
Język: pl
Słowa kluczowe:
translationversification
interpretation
enjambment
Rainer Maria Rilke
Data: 2013
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text
and versification. Assuming that reading a poem (as well as its translation) is always an
interpretation that heavily depends on the reader’s activity, his choices and intentions, and
assuming that the prosodic shape is an important sensemaking factor, the author of the article
tries to show how the title “unfaithfulness of a phrase” – translator’s incorrect reading of the
source text’s prosody (in Bloom’s understanding) – might influence the shape of the reader’s
perception of the text and thus become an important factor of the poetic semantics. Assuming
the asymmetric paradigm of the theory of a poem, the author does not focus on the metrical
size nor the poetic rhyme (as it is frequently done in older papers) but on those aspects of
a poem (like enjambment or the graphical shape of the text) that used to be marginalized, and
which – if viewed from the perspective of the reader – are easier to notice than intertextual
qualities of the meter that require familiarity with versification rules.