Использование спаренных текстов при параллельном обучении иностранным языкам
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Dziewanowska, Dorota
Źródło: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. 1999, Z. 199, Prace Rusycystyczne 10, s. 111-115
Język: ru
Data: 1999
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
The paper contains the concept of using two identical texts (one of which in Russian and the other, identical, in a West-European
language) in the process of parallel teaching two languages (the basic one and the auxiliary one) at Russian departments of Polish
universities. According to the Author’s idea, the twin texts should be accompanied by suitable commentaries and bilingual
exercises. During the first and the second years of study, the twin texts, reflecting the everyday speech phenomena should be used
while during the following years of study they should be replaced by fragments of literary works (drama, comedy and prose) and
specimens of business correspondence and scientific literature (including works in history of literature, linguistics and
glottodidactics). The Author’s concept is based on ideas of Tomasz Wójcik, Janusz Henzel, Waldemar Marton, Stanisław P.
Kaczmarski and Władysław Woźniewicz.