Polskie ekwiwalenty greckiego leksemu γάμος w Nowym Testamencie… Biblii Leopolity (1561) – swadziebny, gody, wesele – a problem stratyfikacji chronologicznej leksyki tego przekładu
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Lisowski, Tomasz
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 332, Studia Linguistica 16 (2021), s. [105]-116
Język: pl
Słowa kluczowe:
chronoleksykologiachronologiczne warstwy leksyki tekstu
Biblia Leopolity
polskie renesansowe przekłady nowotestamentowe
ekwiwalencja leksykalna
empiryczne dane systemowe
empiryczne dane tekstowe
chronolexicology
chronological text lexis layers
the Leopolita’s Bible (1561)
Renaisance Polish renderings of the New Testament
lexical equivalence
empirical system data
empirical text data
Data: 2021
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and
published in Cracow in 1561. The analysis of Polish equivalents for the Greek lexeme γάμος
(or its Latin equivalents in the Vulgate – nuptiae, nuptialis) ‘a marriage, wedding, weddingceremony;
plur: a wedding-feast’, i. e. swadziebny, gody, wesele, referring to empirical system
and text data, acquired from lexica of the historic Polish and from texts of other Renaissance
Polish renderings of the New Testament, proved chronological diversity of the equivalents.
The lexeme swadziebny belongs to an older lexis layer, probably representing the lexicon of
the former translation, perhaps medieval. The lexeme wesele represents a new lexis layer
which may have been introduced into the text by Jan Leopolita, as the effect of his editorial
efforts. Chronological status of the lexeme wesele in the analyzed Biblical rendering lexicon
is ambiguous. It should be considered as an evidence of an traditional lexis layer. It may have
been introduced into the text as a substitute of the lexeme swadziebny.