A compensational model for strategy and techniques in teaching translation
Autor:
Piotrowska, Maria
Promotor:
Tabakowska, Elżbieta
Język: en
Słowa kluczowe:
metodologiakompensacja
przekład
strategia
translation teaching
compensation
translation
strategy
Data: 1999
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Faculty of Humanities. PhD dissertation written under the supervision of Professor Elżbieta Tabakowska.Streszczenie
Praca opiera się na fundamencie współcześnie rozwijającego się przekładoznawstwa jako odrębnej dyscypliny naukowej, a zasadniczym przedmiotem zainteresowania autorki jest metodologia przekładu pisemnego. Podstawowym celem jest wprowadzenie kompensacyjnego modelu do strategicznego procesu tłumaczenia i dydaktyki przedmiotu. Tekst podstawowy, do którego dołączony jest suplement z bazą danych oraz informacjami dodatkowymi, skonstruowany jest z pięciu części. Zawiera przedstawienie nauki o przekładzie w jej obecnym kształcie, metodologii przekładu, opis polskiej sceny przekładowej w kontekście Europy. Druga część wprowadza zasadnicze pojęcia teoretyczne, których
zwieńczeniem jest propozycja nowego i klarownego zdefiniowania terminów strategii i techniki oraz modelu
kompensacyjnego. Następnie przedstawiony jest projekt badawczy i narzędzie metodologiczne, którym są protokoły głośnego myślenia w formie zmodyfikowanej, nie wykorzystywane do tej pory na gruncie polskim. Analiza danych obejmuje takie parametry jak język komentarzy, strategiczne fazy procesu tłumaczenia, rozwiązywanie problemów oraz klasyfikacja procedur przekładowych. Podsumowanie pracy stanowi charakterystyka zastosowań koncepcji w pragmatycznym nauczaniu przekładu oraz sugestie dalszych analiz na przygotowanej bazie danych będącej wynikiem
eksperymentu przeprowadzonego wśród studentów NKJA Akademii Pedagogicznej w Krakowie. This dissertation is based on the concept of Translation Studies as an independent academic discipline. The
author's major field of interest is translation teaching and the goal is to introduce the corapensational model
into strategic translating. The text, accompanied by the Appendix section (corpus of data and additional information), is composed of five parts. First, the discipline as such is presented with focus on translation
teaching, Polish and European scene of TS. Fundamental theoretical notions are introduced in part 2, together with a proposal of new definitions of strategy and technique, as well as the compemsational model. Consequently, the project is characterised and the new methodological tool of TAPs is presented. The corpus of data is analysed through the parameters of the language of comments, strategic phases in the process, problem solving and categorisation of procedures. By way of summary, didactic applications of the model are suggested, as well as proposals of further research on the basis of the given corpus of data prepared as a result of an experiment with the students of NKJA Pedagogical University in Cracow.