• polski
    • English
  • English 
    • polski
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia Historicolitteraria
  • 2021, Studia Historicolitteraria 21
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia Historicolitteraria
  • 2021, Studia Historicolitteraria 21
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu)

Thumbnail
View/Open
António Feijó... (3.101Mb)
Author:
Kalewska, Anna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 327, Studia Historicolitteraria 21 (2021), s. [167]-200
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
studia portugalistyczne
relacje polsko-portugalskie
poezja modernistyczna
tekst kultury
palimpsest
Portuguese studies
Polish-Portuguese relations
modernist poetry
culture text
palimpsest
Date: 2021
Metadata
Show full item record
Abstract
The article aims to discuss the Chinese culture inspirations in Polish and Portuguese modernist poetry. In the context of Polish-Portuguese literary relationships, late Romantic, Symbolic, Parnassianism-related and Oriental tendencies are presented in the works of a Portuguese poet Antón Feijó (1859–1917), with references to aselected aspect of Leopold Staff’s works (1878–1957). A historical-literary analysis is accompanied by literary and cultural comparative studies. Within the comparative method of presenting the Parnassian palimpsests, as The Chinese Lyric Book (Cancioneiro Chinês, 1890) by António Feijó and Chinese Flute (Fletnia chińska, 1922) by Leopold Staff are categorised, the thesis about the independent status of the works in question was built. Modernist visions of the Orient, understood to date a paraphrase or an adaptation of Chinese poetry read in translations from French, gain the status of original works. In view of blurring the differences between the European adaptations – Portuguese poem and Polish poetic prose, based on Oriental motifs drawn from two different French sources (translations): Judith Gautier’s and Franz Touissant’s works – and the Chinese original, the methodological approach to the text as to a palimpsest is justified. Feijó’s “Chinese Poetry” and Oriental poetic landscapes in Staff’s prose are therefore independent literary works, analysed in parallel, as mirror reflections of the fascination with the Orient’s culture. The literary works in question fully deserve the title of cultural texts, the recipient of which will be a Polish reader, a lover of poetry inspired by French Parnassianism.
URI
http://hdl.handle.net/11716/12054
Collections
  • 2021, Studia Historicolitteraria 21

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image