Los sustitutos eufemísticos y disfemísticos para nombrar al inmigrante y a la inmigración en los textos informativos
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Urbanik-Pęk, Weronika
Źródło: La crisis migratoria actual en los medios digitales (españoles y polacos) : algunos aspectos del lenguaje / Bartosz Dondelewski, Dorota Kotwica, Danuta Kucała, Joanna Szlachta, Weronika Urbanik-Pęk, Alicja Zapolnik-Plachetka. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2021. - S. [63]-76
Język: es
Słowa kluczowe:
immigrationimmigrant
migration
euphemism
disfem
imigracja
imigrant
migracje
eufemizm
dysfemizm
Data: 2021
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
This text provides a brief analysis of the informative discourse related to the
concept of immigration and an immigrant. It focuses on the vocabulary applied
to replace the aforementioned terms with several euphemistic or disfemistic
substitutes.
The corpus is based on the numerous articles from virtual press (elpais.es,
elmundo.com, eldiario.es) of the period from March to October 2018, which
were divided into two groups. One group of these texts describes the terrifying
and disastrous situation of the people who come to a host country by sea or
land. The other one comments on the situation of the lives of the newcomers’
lives, compares it with the local citizens’ situation and highlights the threat the
immigrants pose to the country they came to.
In texts of the first group whose aim is to awake compassion and pain in the
readers there are various euphemisms applied. In the other texts, we observe
more dysphemisms that underscore the illegality of the people who come in
search of a better life.
The article, divided into two fundamental parts that indicate the examples
of euphemisms and dysphemisms, aims to present the strategy of those responsible
for transmitting the information to manipulate the emotions and attitudes
of the societies that encounter with the new and growing phenomenon of immigration. Niniejszy tekst podejmuje próbę analizy dyskursu informacyjnego stosowanego
w artykułach prasowych opisujących zjawisko imigracji oraz przedstawiających
postać samego imigranta. Autorka skupia się na licznych w tego rodzaju
tekstach wyrażeniach eufemistycznych lub dysfemistycznych zastępujących
jednoznaczną i kluczową terminologię.
Artykuły zbierane na przestrzeni kilku miesięcy roku 2018 (od marca do
października) pojawiające się w hiszpańskiej prasie internetowej (elpais.es,
elmundo.com, eldiario.es), utworzyły korpus do dalszej, szczegółowej analizy
konkretnych wyrażeń leksykalnych, która umożliwiła podzielenie tych tekstów
na dwie grupy. Pierwsza z nich donosi o dramatycznej sytuacji w jakiej znajdują
się ludzie przybywający do wybranego kraju docelowego czy to drogą morską
czy lądową; druga natomiast skupia się na przedstawieniu sytuacji osób już
osiedlonych w danym kraju, porównuje ich poziom życia społecznego z poziomem
życia obywateli konkretnego miejsca oraz podkreśla zagrożenie jakie
wynika z ciągle rosnącej fali migracji. Również językowo te teksty różnią się
od siebie. Pierwsze z nich cechuje wysoki poziom zastosowanych tam wyrażeń
eufemistycznych, które mają na celu wzbudzenie żalu i współczucia u czytelników.
Druga grupa tekstów podkreśla nielegalność migracji, co wzbudza lęk
i niepokój.
Autorka, przytaczając wiele przykładów eufemizmów i dysfemizmów, stara
się przyjrzeć taktyce osób odpowiedzialnych za przekazywanie prawdziwych
i rzetelnych informacji w kreowaniu postaw społecznych w krajach, które
przyjmują wielu imigrantów oraz dostrzec w jaki sposób, za pomocą używanych
sformułowań, manipulują oni emocjami czytelników.