O staropolskiej pieśni Bądź wiesioła, Panno czysta... (kilka uwag wydawców)
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Rzepka, Wojciech Ryszard
Wydra, Wiesław
Źródło: Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis. 6, Studia Linguistica 1 (2002), s. [349]-357
Język: pl
Data: 2002
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
The fifteenth-century song about seven joys of Saint Mary Bądź wiesioła, Panno czysta is a translation of a Latin
song Septem Gaudia Marie Virginis. The contrastive analysis of both texts shows that an anonymous Polish translator
formulated many passages of the original not in agreement with the Latin structure thus revealing an exquisite
poetic ingenuity. First of all the comment refers to the additional symbolism introduced in the last stanza, namely
that of Christ - a white stone. The white stone, in the Christian world, functioned as a symbol present in many
spheres of reference: to the figure of Christ, to the award of salvation (Apocalypse), to the act of acquitting the
human kind before God’s judgement, to the role of Saint Mary in the mission of salvation and her mediation. Such an
approach deepens the meaning and symbolism of the Polish text with reference to the Latin original.