Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Beszterda, Ingeborga
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [5]-13
Język: it
Słowa kluczowe:
code-switchinglanguage vs dialect
bilingual discourse
languages in contact
dialekty włoskie
code-switching
przełączanie kodów
kontakt międzyjęzykowy
regionalne odmiany języka włoskiego
norma językowa
Data: 2017
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
Most members of Italian speech community are bilingual as far as their native language and
dialect are concerned. The phenomenon that takes place in informal situations and in casual
conversations is the code-switching (CS). In many cases CS is applied by native speakers as
a sort of communicative strategy with specific pragmatic functions. The aim of the present
paper is to compare translational strategies used by the translators of novels by A. Camilleri
into Polish and French, with reference to those passages in which the CS phenomenon
appears. W artykule prowadzi się rozważania na temat stopnia przekładalności zjawiska przełączania
kodów (język włoski/dialekt), a zwłaszcza jego funkcji dyskursywnych (por. Auer 2003),
wykorzystywanych przez włoskich użytkowników języka w konwersacji potocznej. Jako
materiał badawczy posłużyły trzy powieści A. Camillerego, w których Autor dokonuje
zabiegu stylizacji literackiej na włoski język mówiony. Na podstawie przekładu na język
polski i francuski wspomnianych powieści przeprowadza się analizę porównawczą technik
translatorycznych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy w tych fragmentach
tekstu, gdzie występuje zjawisko przełączania kodów.