Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKwaśniewska-Urban, Paulinapl_PL
dc.date.accessioned2020-12-22T17:52:30Z
dc.date.available2020-12-22T17:52:30Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [237]-251pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/10079
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractThe primary goal of the article is study the Polish translations of three lazzi present in the comedy Servant of Two Masters (Il servitore di due padroni) by Carlo Goldoni. The play that I have chosen to be analyzed is one of the most significant pièces of the Venetian master and thanks to that we have several polish translation of the text. In my analysis I will examine examples from five Polish versions from only one published in print (a rendering by Jachimecka was issued in 1957 by PIW) and four of which that have never been published (Trzciński (1921), Boyé (1927), Piszczek and Skibiński (1980) and Wasilewska (2015)). In the first part of the article I will show selected lazzi and in the second part I will study translators choices for it’s interlingual transfer.en_EN
dc.description.abstractArtykuł prezentuje analizę propozycji tłumaczeń trzech lazzi (gagów) obecnych w komedii Carla Goldoniego „Sługa dwóch panów” („Il servitore di due padroni”). Omawiana sztuka jest uważana za jedną z najważniejszych komedii weneckiego twórcy i doczekała się kilku przekładów na język polski, z których pięć zostało wykorzystanych w artykule. Cztery z wybranych przekładów to tłumaczenia przygotowane na potrzeby sceny (Trzciński 1921, Boyé 1927, Piszczek i Skibiński 1980, Wasilewska 2015), jeden (Jachimecka 1955) został wydany nakładem Zakładu Ossolińskich. Pierwsza część artykułu to szczegółowa analiza wykorzystanych przez Goldoniego w sztuce lazzi, druga zaś to analiza wyborów tłumaczy, którzy zdecydowali się na transfer owych lazzi do języka i kultury polskiej.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.subjectGoldonien_EN
dc.subjecttheatre translationen_EN
dc.subjectlazzien_EN
dc.subjectcomedyen_EN
dc.subjectGoldonipl_PL
dc.subjectprzekład teatralnypl_PL
dc.subjectlazzipl_PL
dc.subjectkomediapl_PL
dc.titleLazzi goldoniani in veste polacca. Analisi di alcune traduzioni polacche della commedia Il servitore di due padroniit_IT
dc.title.alternativeGoldoni’s Lazzi in Polish version. The analysis of chosen Polish translations of the comedy Servant of Two Mastersen_EN
dc.title.alternativeLazzi Goldoniego w polskiej odsłonie. Analiza wybranych polskich tłumaczeń komedii Sługa dwóch panówpl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord