Stress assignment in loanwords from english - a survey of tendencies
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Buczek-Zawiła, Anita
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [7]-19
Język: en
Słowa kluczowe:
zapożyczeniaanglicyzmy
adaptacja fonologiczna
akcent wyrazowy
Data: 2015
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
Artykuł omawia jeden aspekt adaptacji fonologicznej wyrazów zapożyczonych, mianowicie
pozycję akcentu wyrazowego. Proces adaptacji fonologicznej przebiega stopniowo i choć początkowo
może w dużym stopniu odzwierciedlać formę pierwotną, wraz z postępem integracji
w języku zapożyczającym wyraz obcy zostaje odpowiednio fonetycznie zmodyfikowany,
co, poza zmianami na poziomie substytucji poszczególnych dźwięków może powodować
zmianę pozycji akcentu wyrazowego. Przegląd istniejących opcji wyłania dwie główne podejścia
do wyjściowej formy akcentu w danym wyrazie: zachowanie do w pozycji oryginalnej lub
przesunięcie na pozycję zgodną z regułami metrycznymi języka zapożyczającego. W pierwszej
grupie mieszczą się zapożyczenie angielskie w językach rumuńskim, rosyjskim, bułgarskim,
włoskim, niemieckim oraz nowogreckim. Wszystkie te języki należą do grupy języków
z akcentem swobodnym. Kategoria druga obejmuje języki holenderski, norweski, islandzki,
francuski, albański, irlandzki, a także polski i czeski, a zatem takie, które mają ustabilizowaną
pozycję akcentu wyrazowego, choć na różnych sylabach. Wydaje się jednak, iż chociaż metryka
danego języka jest czynnikiem decydującym w kwestii akcentuacji anglicyzmów, należy
również uznać znaczenie innych czynników, takich jak poziom dwujęzyczności użytkowników,
dostęp do źródeł normatywnych czy intensywność kontaktów międzyjęzykowych.