Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKucelman, Ewapl_PL
dc.date.accessioned2021-03-05T15:57:44Z
dc.date.available2021-03-05T15:57:44Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [29]-38pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/10626
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractNiniejsza praca ma na celu przedstawienie strategii zastosowanych przez polskiego tłumacza cyklu powieści o Harrym Potterze autorstwa J. K. Rowling, Andrzeja Polkowskiego przy przekładzie nazw. Słowo nazwa jest używane w tekście w szerokim znaczeniu, wykraczającym poza nazwy własne. Cykl Rowling charakteryzuje się obfitością neologizmów, których autorka używa do opisu bytów stanowiących część przedstawionego przez nią świata czarodziejów. Terminy te stanowią poważne wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ nie zawsze najbardziej pożądanym rozwiązaniem jest ich dosłowne przełożenie. Oprócz tłumaczeń semantycznych, to znaczy dosłownych, Polkowski stosuje szereg innych technik. Między nimi znajdują się tłumaczenia fonetyczne, gdzie zamiast znaczenia zachowane jest brzmienie nazwy angielskiej oraz tłumaczenia pragmatyczne, w których warstwa komunikacyjna przeważa nad warstwą semantyczną. Nazwy wieloczłonowe często tłumaczone są opisowo. Wiąże się często z różnicami morfologiczno-składniowymi pomiędzy językiem polskim i angielskim. W języku angielskim grupa imienna często zawiera szereg przydawek poprzedzających rzeczownik w formie nieodmienionej przypadek a nawet liczbę. W języku polskim jest to niemożliwe, a formy odmienione często są zbyt ‘ciężkie’ by stworzyć z rzeczownikiem stylistycznie poprawną całość. Odmienne są również zasady umiejscawiania przydawki przymiotnikowej, która w języku angielskim prawie zawsze stoi przed rzeczownikiem, a w polskim niekoniecznie. Tak więc tłumaczenie nazw nie może być rozpatrywane tylko przez pryzmat odpowiedniości znaczeniowej, a raczej traktowane być powinno jako suma wielu czynników.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.subjectHarry Potterpl_PL
dc.subjectneologizmypl_PL
dc.titleHow to bite Harry Potter? Names in J. K. Rowling's series as a challenge for the Polish translatoren_EN
dc.title.alternativeJak ugryźć Harrego Pottera? Nazwy własne w cyklu powieści J.K. Rowling jako wyzwanie dla polskiego tłumaczapl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord