Sir Thomas Elyot a neologiser with utilitarian aims
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Kuropatnicki, Andrzej K.
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [39]-55
Język: en
Słowa kluczowe:
ElyotCastel of Helth
język macierzysty
etymologia
Data: 2015
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
W XVI-wiecznej Anglii język ojczysty na dobre zadomowił się jako język literacki. Zaobserwować
można jak ogólne działania w skali kraju zwiększają jego słownictwo, widać również
powolne zmiany jego struktury gramatycznej i składni. Coraz więcej książek naukowych jest
pisanych w języku angielskim, ale ich słownictwo techniczne było bardzo nieporadne i często
mylące. Do tej pory tylko łacina, a do pewnego stopnia greka, były używane do wyrażania
materia medica. Przed czasem panowania Tudorów nie było potrzeby znalezienia angielskich
odpowiedników dla większości terminów medycznych. Wśród autorów, którzy pisali
w języku angielskim o sprawach medycznych byli lekarze, ale i laicy. Oni to wprowadzili wiele
terminów medycznych do języka angielskiego.
W artykule przedstawiono 45 słów wprowadzonych do języka angielskiego przez Thomasa
Elyota, autora The Castel of Helth, oraz ich etymologiczne analizy.