Show simple item record

dc.contributor.authorDybiec-Gajer, Joannapl
dc.date.accessioned2023-09-28T09:28:38Z
dc.date.available2023-09-28T09:28:38Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationMichael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 221-[238]pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/12466
dc.description.abstractThe article begins by tracing the developments that led to the writing of Jim Button and Lukas the Engine Driver (Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer), Michael Ende’s breakout fantasy novel for children. It also discusses the reception of the book in the author’s home Germany and neighboring Poland, showing the asymmetrical relation between the two. Adopting a translation studies perspective, the article investigates how the literary source text was transformed and modified in the literary translation and the subsequent screen adaptations. The focus is on proper names and naming, as they constitute a relevant aspect of Ende’s literary style. The article analyzes the rendition of proper names as a translation problem and the implications of translators’ decisions to maintain the consistency of the world created in the novel.en
dc.language.isoplpl
dc.subjecttranslation of children’s literatureen
dc.subjectscreen adaptationen
dc.subjectethnography of translationen
dc.subjectdescriptive translation studies (DTS)en
dc.subjectMichael Endeen
dc.subjectJim Buttonen
dc.titleKuba Guzik – Michaela Endego przepustka do sławy. Od przekładu literackiego po adaptację filmowąpl
dc.title.alternativeJim Button as Michael Ende’s pass to fame: From literary translation to screen adaptationen
dc.typeArticlepl


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record