Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKubacki, Artur Dariuszpl
dc.date.accessioned2023-09-28T09:37:17Z
dc.date.available2023-09-28T09:37:17Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationMichael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 239-[254]pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/12467
dc.description.abstractThe article concerns two Polish translations of the novel Momo by Michael Ende, a classic of twentieth-century children’s literature, by Teresa Jętkiewicz (1978) and by Ryszard Wojnakowski (2018). In his analysis, the author compares the translating techniques used by the translators with reference to the stylistic devices employed by the writer. The main aim of the article is to answer the following questions: what stylistic devices were used by the translators, and to what extent do they correspond to those found in the original?en
dc.language.isoplpl
dc.subjectMichael Endeen
dc.subjectMomoen
dc.subjectstylistic devicesen
dc.subjecttranslation of children’s literatureen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.titleAnaliza języka w polskich przekładach powieści Michaela Endego Momopl
dc.title.alternativeAn analysis of language in Polish translations of the novel Momo by Michael Endeen
dc.typeArticlepl


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord