Analiza języka w polskich przekładach powieści Michaela Endego Momo
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Kubacki, Artur Dariusz
Źródło: Michael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 239-[254]
Język: pl
Słowa kluczowe:
Michael EndeMomo
stylistic devices
translation of children’s literature
translation techniques
Data: 2020
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
The article concerns two Polish translations of the novel Momo by Michael Ende,
a classic of twentieth-century children’s literature, by Teresa Jętkiewicz (1978)
and by Ryszard Wojnakowski (2018). In his analysis, the author compares the
translating techniques used by the translators with reference to the stylistic
devices employed by the writer. The main aim of the article is to answer the
following questions: what stylistic devices were used by the translators, and to
what extent do they correspond to those found in the original?