Analiza języka w polskich przekładach powieści Michaela Endego Momo
View/ Open
Author:
Kubacki, Artur Dariusz
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Michael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 239-[254]
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
Michael EndeMomo
stylistic devices
translation of children’s literature
translation techniques
Date: 2020
Metadata
Show full item recordAbstract
The article concerns two Polish translations of the novel Momo by Michael Ende,
a classic of twentieth-century children’s literature, by Teresa Jętkiewicz (1978)
and by Ryszard Wojnakowski (2018). In his analysis, the author compares the
translating techniques used by the translators with reference to the stylistic
devices employed by the writer. The main aim of the article is to answer the
following questions: what stylistic devices were used by the translators, and to
what extent do they correspond to those found in the original?