Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorŁomzik, Magdalenapl
dc.date.accessioned2023-09-28T09:43:56Z
dc.date.available2023-09-28T09:43:56Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationMichael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 255-[269]pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/12468
dc.description.abstractThis article discusses the problems of translating into Polish the spells spoken by the main characters in Michael Ende’s novel Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch while sipping New Year’s Eve punch. The short introduction presents selected views on the eternal problem of translators related to the difficulty of keeping both the content and form faithful to the original. The considerations took particular account of the features of children’s literature. Attention was also paid to the translator’s dilemmas resulting from three functions of children’s literature: teaching, entertainment, and aesthetics. The practical part, conversely, contains an analysis of spell translations, the aim of which is to determine the techniques used by the translator to find a compromise between form and content.en
dc.language.isoplpl
dc.subjecttranslation of literature for childrenen
dc.subjecttranslation of spellsen
dc.subjecttranslation of rhymed batchesen
dc.subjectMichael Endeen
dc.titleMagiczny Wunschpunsch – zaklęcia w przekładzie na język polskipl
dc.title.alternativeMagical Wunschpunsch: Spells in translation into Polishen
dc.typeArticlepl


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord