Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMitek-Dziemba, Alinapl
dc.date.accessioned2026-06-23T13:18:40Z
dc.date.available2026-06-23T13:18:40Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 365, Studia Poetica 11 (2023), s. [152]-166pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/14152
dc.description.abstractCelem artykułu jest rozważenie miejsca studiów tłumaczeniowych pośród innych narracji badawczych sięgających po retorykę globalnego kryzysu środowiskowego. Na tle ich dokonań dziedzina zajmująca się wzajemnymi relacjami języków oraz literatur wydawać się może zbyt antropocentryczna, stąd konieczne jest przeformułowanie jej podejścia na potrzeby nowego, politycznie zaangażowanego sposobu rozumienia komunikacji międzykulturowej i intersemiotycznej. Punkt wyjścia artykułu stanowią idee translacyjnej ekologii Michaela Cronina, opracowane w oparcio refleksję antropocenu oraz rozważania ekolingwistyczne. Głównym zamierzeniem autorki jest stworzenie nowego języka wartości, odmiennego od systemu wartościowania kapitałocenu. W konkluzji przedstawione są wskazania dla praktyki eko‑przekładu, możliwe do zastosowania zarówno w analizie istniejących tłumaczeń, jak i w formie translatorskich interwencji.pl
dc.description.abstractThe article considers the place of translation studies among other scholarly narratives which are eager to employ the rhetoric of the global environmental crisis. Against the background of its achievements, the field of languages and literature may seem to be too anthropocentric; hence it is necessary to reformulate its approach for the sake of the current, politically engaged way of construing cross-cultural and intersemiotic communication. The article builds upon Michael Cronin’s translation ecology and elaborates further on Anthropocene thinking and ecolinguistic considerations. The author intends to establish a new language of values that would differ from capitalism’s value system. The conclusion presents recommendations for the practice of eco‑translation that could be followed both in the examination of existing translations and in the form of translation interventions.en
dc.languageplpl
dc.language.isoplpl
dc.rightsUdzielam licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectekolingwistykapl
dc.subjectekotranslatorykapl
dc.subjectkapitałocenpl
dc.subjectrezyliencjapl
dc.subjectdobra wspólnepl
dc.subjectecolinguisticsen
dc.subjecteco-translationen
dc.subjectcapitaloceneen
dc.subjectresilienceen
dc.subjectthe commonsen
dc.titlePrzekład w epoce postludzkiej? Translatoryka wobec wyzwań antropocenupl
dc.title.alternativeTranslation in the Age of the Posthuman? Translation Studies and the Challenges of the Anthropoceneen
dc.typeArticlepl


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Udzielam licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Udzielam licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)