Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWyrwa, Annapl_PL
dc.date.accessioned2017-06-29T12:58:04Z
dc.date.available2017-06-29T12:58:04Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationCulture, language and literature in European and world border regions : proceedings of the international conference, Krosno 21-23 April 2006. Vol. 2 / ed. by Władysław Witalisz, Dorota Rygiel. Prace Naukowo-Dydaktyczne Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Krośnie. Z. 27 (2007), s. [267]- 279.pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/1813
dc.description.abstractThe article deals with the challenge and outcome of subtitling a television comedy series. Subtitling imposes many constraints on the translator. Time and space constraints require considerable amount of condensation while switching from the spoken to the written mode leads to the elimination of many features of the spoken language that are still relevant for communication. Apart from these formal constraints, the translator has to struggle with many culture-specific references, which are frequently used in humorous texts. In order to preserve the comic effect in the target text the translator makes use of various strategies. The paper analyses a selection of translation procedures, reflecting upon the challenges faced by the translator, strategy they adopt and the effect the target text may have on the target viewer.en_EN
dc.language.isoenpl_PL
dc.subjectsubtitlingen_EN
dc.subjecthumouren_EN
dc.subjectdomesticationen_EN
dc.titleTranslating Fawlty Towers : strategy and effecten_EN
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord