Kiriwina : język Wysp Trobrianda
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Szczerbowski, Tadeusz
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków
ISBN: 83-7271-165-8
ISSN: 0239-6025
Język: pl
Data: 2002
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Pomysł opracowania podręcznej gramatyki języka kiriwińskiego zrodził
się w trakcie pracy nad słownikiem kiriwińsko-polskim i polsko-kiriwińskim
(Szczerbowski 2000). W pierwotnym zamierzeniu miał to być kilkunastostronicowy
szkic w postaci aneksu. Wkrótce jednak okazało się, że zadanie to wymaga
obszerniejszego opracowania, zwłaszcza że polski czytelnik nie rozporządza
pełniejszym opisem żadnego języka z rodziny austronezyjskiej, do
której zalicza się również kiriwina. Dla lingwistów w Polsce rejon Pacyfiku,
będący obszarem, na którym pozostają w użyciu języki austronezyjskie, papuaskie
i australijskie (Lynch 1998), to ciągle jeszcze raczej terra incognita niż
dziedzina intensywnych systematycznych badań. Polski czytelnik może się
oczywiście zapoznać z klasyfikacjami tych języków dzięki książkom Tadeusza
Milewskiego (1948) i Alfreda F. Majewicza (1989), nie ma jednak monografii
poszczególnych języków. Tę dotkliwą lukę zapełniają, jedynie częściowo,
przekłady dzieł Bronisława Malinowskiego w opracowaniu antropologów czy
publikacje szkiców Jana Kubarego, „odkrytych" przez geografów. Ostatnio
ukazały się w języku polskim dwie książkowe publikacje językoznawcze
(Pisarkowa 2000 i 2000a, Zajdler 2000). Jest to niewątpliwie przejaw rosnących
w Polsce zainteresowań językami austronezyjskimi, których gramatyka
i słownictwo znacznie się różnią od materiału indoeuropejskiego.
Samej jednak kiriwiny nie można rozpatrywać w izolacji od innych języków
Pacyfiku: oceanicznych (dawniej zwanych polinezyjskimi, mikronezyjskimi
oraz melanezyjskimi), papuaskich i australijskich. Nieodzowne jest spojrzenie
na język Wysp Trobrianda z dwóch perspektyw: genealogii i typologii.
Podejście funkcjonalne narzuca sam materiał. Języka nie da się oddzielić od
kultury. „Lingwistyka bez podstaw kulturowych musi zawsze być tylko domkiem
z kart. W równym stopniu jest prawdą, że bez języka wiedza o jakimkolwiek
aspekcie kultury jest niekompletna" (Malinowski 1987: 54).
Mimo istnienia już kilku opracowań gramatyki kiriwińskiej (Malinowski
1920, 1935, Lawton 1993, Senft 1986, 1996) coraz bardziej odczuwalna jest
potrzeba syntezy, w miarę możliwości najpełniejszego całościowego przedstawienia
wiedzy o języku, który pozostaje przedmiotem zainteresowania misjonarzy,
etnografów i językoznawców od ponad stu lat. Współczesny badacz
styka się z korpusem tekstów w pięciu dialektach kiriwiny zapisanych według
odmiennych systemów ortograficznych, których zasad czytelnik musi się
domyślać, gdyż nie są one sformułowane wprost. Wywołuje to często niesłuszne
wrażenie, że owe dialekty bardzo się różnią między sobą. Konieczna
zatem jest analiza porównawcza stosowanych systemów graficznych (zob. 1.4).
Dotychczas zebrane teksty w języku kiriwina obejmują właściwie wszystkie
sfery funkcjonowania języka na Wyspach Trobrianda: życie codzienne, rolnictwo,
rybołówstwo, wymiana handlowa, spory sądowe, magia, kościół, mity,
śpiew i inne formy rozrywki.
Analiza tak zróżnicowanego tematycznie i lingwistycznie zestawu tekstów
stwarza szansę realizacji trzech zadań:
1. opracowania gramatyki języka kiriwińskiego,
2. opracowania semantyki języka kiriwińskiego,
3. określenie stanowiska kiriwiny wobec innych języków Pacyfiku (oceanicznych,
papuaskich i australijskich) w ujęciu genealogicznym i typologicznym.