• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Serie Wydawnicze
  • Prace Monograficzne
  • Prace Monograficzne - Akademia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Serie Wydawnicze
  • Prace Monograficzne
  • Prace Monograficzne - Akademia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Wyspy hawajskie : język i tradycja. T. 1

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
Prace Monograficzne nr 456 (29.57MB)
Autor:
Szczerbowski, Tadeusz
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków
ISBN: 83-7271-407-X
ISSN: 0239-6025
Język: pl
Data: 2006
Metadata
Pokaż pełny rekord
Streszczenie
Polski nurt naukowych zainteresowań Oceanią rozpoczęli geolog i geograf Paweł Edmund Strzelecki (1797-1873), etnograf Jan Stanisław Kubary (1846-1896), antropolodzy Bronisław Malinowski (1884-1942) i Aleksander Lech Godlewski (1955, 1956, 1957, 1963, 1971). Językoznawczo najbardziej inspirujący okazał się B. Malinowski (Pisarkowa 1995, 1996, 1998, 1999, 1999a, 1999b, 1999c, 2000, 2000a, 2000b; Szczerbowski 2002). Punktem wyjścia jest pogląd Bronisława Malinowskiego (1987:54), że języka nie da się oddzielić od kultury: "Lingwistyka bez podstaw kulturowych musi zawsze być tylko domkiem z kart. W równym stopniu jest prawdą że bez języka wiedza o jakimkolwiek aspekcie kultury jest niekompletna." Praca składa się więc z dwóch tomów: językoznawczego i kulturoznawczego. Pierwszy z nich dotyczy języka hawajskiego (‘ōlelo Hawai‘i), drugi zaś - tradycji hawajskiej. Niniejszy tom składa się z trzech części: gramatyki języka hawajskiego, słownika hawajsko-polskiego i słownika polsko-hawajskiego. Poza przedmiotem rozważań pozostaje język angielski używany na Hawajach i kreol hawajski (‘ōlelo pa‘i ‘ai, dosł. hard taro speech). Zwłaszcza ten ostatni wymaga odrębnych rozważań w świetle najnowszego tłumaczenia Nowego Testamentu Da Jesus Book i coraz silniejszego oddziaływania języka angielskiego. Przykładem jest zdanie God, you our Fadda. You stay inside da sky. Po polsku brzmi ono Ojcze nasz, który jesteś w niebie. Pożyteczne dane przedstawia tabela, z której wynika, że w przytoczonych dwu zdaniach kreolskich szyk wyrazów typowy jest dla hawajskiego, słownictwo zaś, choć brzmieniowo zniekształcone, jest angielskie. Najbliżej spokrewniony z hawajskim jest język Markizów zwany markizański (Dordillon 1931, Zewen 1987, Lynch 2002). Część druga pracy dotyczy przede wszystkim hawajskiej literatury ustnej, jej najbardziej typowych gatunków, jak np. przysłowie, bajka, baśń, legenda, mit, pieśń. Dostępne w języku polskim Legendy hawajskie (Colum 1977) nie są tłumaczeniem z hawajskiego, lecz z angielskiego, i nie opracowania, lecz przekładu.
URI
http://hdl.handle.net/11716/1934
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • Monografie / Rozdziały (WH)
  • Prace Monograficzne - Akademia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image