Proces decyzyjny tłumacza : podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Piotrowska, Maria
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków
ISBN: 978-83-7271-449-7
ISSN: 0239-6025
Język: pl
Słowa kluczowe:
tłumaczeniestudia i nauczanie
przekładoznawstwo
Data: 2007
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Niniejsza książka to podsumowanie wielu lat pracy akademickiej
i praktyki tłumaczeniowej. Stanowi realizację modelu triady „tłumaczenie
- nauczanie - teoretyzowanie”, której funkcjonowanie w środowisku przekładowym
jest dość typowe. Triada ta tworzy współczesne ramy przekładoznawstwa,
ponieważ bez praktykowania tłumaczenia nie może być mowy
0 skutecznej dydaktyce, a bez dydaktyki i praktyki tłumacza trudno kreować
rzetelne teorie przekładowe. Wszystkie elementy triady współistnieją
i współdziałają, ponieważ metodologia nauczania przekładu ma charakter
dyscypliny stosowanej. „Rozczochrane myśli przekładowe” powinny znaleźć
swoje miejsce w systemie. Pragnienie wprowadzenia jakiegoś systemu
narastało wraz z rozwojem dziedziny przekładoznawstwa, które, raczkując
w Polsce od lat 80. ubiegłego wieku, obecnie rozkwita, realizując się na
wielu płaszczyznach i w wielu kontekstach. W niniejszej pracy przedstawiam
możliwie najbardziej spójny system metodologii nauczania przekładu
pisemnego, wychodząc z założenia, iż tłumaczenie posiada elementy
umiejętności i, jako takie, może być uczone ze skutkiem pozytywnym.
Książka jest wynikiem mojej pasjonującej pracy nad tłumaczeniem
w jego różnych przejawach: tłumaczeniem jako interpretacją, tłumaczeniem
jako teorią, tłumaczeniem jako pracą naukową, tłumaczeniem jako
rzeczywistą mediacją międzyjęzykową i międzykulturową oraz tłumaczeniem
jako praktyką zawodowego tłumacza i nauczyciela tego przedmiotu.
Inspiracja rzeczywistością i nowymi kierunkami w przekładoznawstwie
oraz w edukacji językowej i interkulturowej doprowadziła do stworzenia
koncepcji tłumaczenia jako procesu decyzyjnego tłumacza - z pierwotnie
rozrzuconych tematów przekładowych, pragmatycznych i kulturowych.
„Myśli rozczochrane” znalazły swoje miejsce w systemie.
Celem głównym publikacji jest opracowanie systemu metodologicznego
zawierającego konieczne komponenty w metodyce nauczania przekładu
pisemnego, opartego na koncepcji strategicznego tłumaczenia. Ma ona
orientację pragmatyczną, ale zawiera również szerszy opis teoretycznych
i metodologicznych zagadnień. Książka ma być zarówno akademickim
omówieniem tematu, jak i praktycznym materiałem dydaktycznym (dzięki
informacjom zawartym w suplementach). Podejmuję w niej tematy fundamentalne
dla przekładoznawstwa, a równocześnie trudne do jednoznacznego
dookreślenia, jak np. strategia, problem tłumaczeniowy, kompetencja
tłumacza. Nie jest moim celem ogarnąć przekład holistycznie, chciałabym
raczej pokazać, czym naprawdę jestem zainteresowana pisząc o tłumaczeniu,
podkreślić w nim element woli i świadomości czynnika najbardziej
zaangażowanego: tłumacza. Pragnę - może nawet trochę wbrew współczesnemu
technologicznemu zaawansowaniu narzędzi tłumaczeniowych
i dominującym w postrzeganiu kompetencji i pracy tłumacza „technicyzującym”
tendencjom - pokazać, niekoniecznie spektakularny i raczej niecieszący
się prestiżem, teren dydaktyki przekładu, podkreślając jednocześnie
możliwości twórczego działania w tym obszarze zarówno osób uczących
się, jak i nauczających.