dc.description.abstract | Prezentowana bibliografia jest pierwszym samoistnym
opracowaniem przekładów utworów Marii Konopnickiej za lata
1879-1979. Górna granica lat umotywowana jest brakiem odpowiednich
źródeł bibliograficznych powyżej 1979 roku.
Bibliografię ograniczono do zestawu tłumaczeń poezji,
nowel, poematów i utworów dla dzieci, natomiast pominięto
nuty, listy i publicystykę.
Poszukiwania bibliograficzne, których wynikiem jest
bibliografia nie przyniosły kompletnych opisów bibliograficznych,
dlatego bardzo często występują np. braki tytułu
tłumaczenia, nazwisk tłumaczy, numerów czasopism i stron,
na których drukowano przekłady. Część z tych danych uzupełniono
z autopsji. W celu dalszego ich uzupełnienia wysłano
kwerendy do: 1. Centralnego Oddziału Bibliograficznego
w Pradze, 2. Centralnej Biblioteki Słowackiej Akademii Nauk
w Bratysławie, 3. Państwowej Biblioteki ZSRR im. W.I. Lenina
w Moskwie, 4. Publicznej Biblioteki im. M.J. Sałtykowa-
-Szczedrina w Leningradzie. Jednakże odpowiedź nadesłała
jedynie biblioteka w Bratysławie.
Bibliografia zawiera 1100 pozycji (w tym 187 z autopsji),
które sprawdzono w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej,
Bibliotece Uniwersyteckiej i Bibliotece Narodowej
w Warszawie. Pozycje z autopsji oznaczono x przed numerem.
Zastosowano alfabetyczny układ bibliografii według
języków przekładów, a w ich obrębie według tytułów poszczególnych
utworów. Przy szeregowaniu ustalono następującą kolejność:
1. antologie, 2. pojedyncze utwory, 3. druki o nieznanej zawartości.
Opis skrócony zastosowany w bibliografii dotyczący
czasopism oparty został na obowiązującej normie bibliograficznej
PN-73/N-01152, zaś dla książek zastosowano zapis
wg PN-82/N - 01152.01. Zrezygnowano z pełnego podawania tytułów
czasopism zastępując je skrótami, których wykaz z pełnym
brzmieniem tytułów zamieszczony został na początku bibliografii.
Podobnie nie podano dat dziennych w czasopismach.
W opisie druków rosyjskich, bułgarskich, ukraińskich i białoruskich
przy podawaniu nazwisk, tytułów druków zwartych
i czasopism zastosowano transliterację wg PN-70/N-01201.
Całość wyposażono w następujące indeksy: indeks tytułów
utworów, indeks autorski (tłumaczy, autorów, redaktorów,
ilustratorów).
Opracowując bibliografię wykorzystano 45 źródeł bibliograficznych
w tym 22 polskich, 23 zagranicznych, których wykaz
podano także na początku bibliografii. Zaznaczyć należy,
iż źródła dostępne nie zawsze podawały pełny opis bibliograficzny,
a zapis ich nie był ujednolicony. W kilkunastu przypadkach
opis bibliograficzny nie był zgodny z tym, co stwierdzono
z autopsji. Najczęściej dotyczyło to stron utworów zamieszczonych
w czasopismach francuskich. Skorzystano też
z kartoteki przekładów utworów znajdującej się w Muzeum
Marii Konopnickiej przy Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
opracowanej przez prof. Jana Baculewskiego.
Ze względu na brak w bibliotekach kompletnych bibliografii
zagranicznych, periodyków zagranicznych i druków
zwartych niniejsze wydawnictwo należy uznać za próbę bibliografii
przekładów utworów Marii Konopnickiej.
Najwięcej kłopotu sprawiły Autorkom tłumaczenia tytułów
przekładów (niezgodnych z oryginałem) dokonywanych dowolnie
przez autorów tłumaczeń. Często pojedyncze przekłady
nie posiadały w ogóle tytułów w danym języku. Wiele kłopotu
sprawiało też ustalenie właściwego zapisu nazwisk (tłumaczy,
autorów, redaktorów), które w wielu bibliografiach miały
różną formę.
Bibliografia została opracowana w Katedrze Bibliotekoznawstwa
i Informacji Naukowej WSP w Krakowie w związku
z obchodami 75 rocznicy śmierci Marii Konopnickiej, z inicjatywy
Towarzystwa jej imienia. | pl_PL |