Szekspir Kasprowicza
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Budrewicz-Beratan, Aleksandra
Źródło: Szekspir wśród znaków kultury polskiej / pod red. Ewy Łubieniewskiej, Krystyny Latawiec, Jerzego Waligóry. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2012. - S. 115-[131].
Język: pl
Data: 2012
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
The article is devoted to a Polish translation of Shakespeare’s King Lear by a popular poet Jan Kasprowicz who
lived and worked at the turn of the nineteenth and twentieth centuries. He translated many British and German
literary texts as well, but it was Shakespeare whom he appreciated the most, also because of Kasprowicz’s work as a
theatre critic. The article offers a comparative analysis of Kasprowicz’s translation and two other nineteenth-
century Polish translations of King Lear (by Jozef Pasz- kowski and Stanislaw Egbert Kozmian). In the first part of
the paper special attention is given to the ‘storm scene’ (1,2, III) with the sounds of upcoming thunder
corresponding to Lear’s frantic behaviour and his fervent monologue. The second part of the article shows
Shakespeare’s influence on Kasprowicz’s work, particularly in his poem Krol Lear z Biedaczewa (King Lear from
Biedaczewo).