Equivalents français de l’instrumental polonais en fonction d’argument propositionnel
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Hlibowicka-Węglarz, Barbara
Źródło: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. 1991, Z. 139, Prace Romanistyczne 3, s. 203-218
Język: fr
Data: 1991
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Podstawowym celem niniejszego artykułu jest przedstawienie form francuskich odpowiedników polskiego narzędnika w funkcji argumentu nieprzedmiotowego. Analizie poddano takie konstrukcje z narzędnikiem, w których argument nieprzedmiotowy stanowi sposób wykonania czynności wyrażonej przez wyrażenie predykatywne.
Francuskie reprezentacje relacji semantycznej typu: „czynność-sposób” przyjmują postać konstrukcji analitycznych z przyimkami „par” i/lub „avec”. Analiza licznych konstrukcji tego typu wykazała, że użycie jednego, bądź obu z wymienionych przyimków zależy od składu semantycznego predykatu jądrowego i od struktury wewnętrznej argumentu nieprzedmiotowego w sposób następujący:
1. Skład semantyczny predykatu jądrowego: ABCM; Przyimek wprowadzający SN: PAR; Specyfikacja predykatu wewnętrznego:
2. Skład semantyczny predykatu jądrowego: ABCD; Przyimek wprowadzający SN: PAR / PAR/AVEC; Specyfikacja predykatu wewnętrznego: W (...) / O (...).
Należałoby wyjaśnić, że oznaczyliśmy przez A,B,C,D,M poszczególne semy wchodzące w skład znaczenia predykatu jądrowego. Symbol M – oznacza sem, determinujący w pewnym stopniu sposób wykonania danej czynności.
Cytowane w pracy liczne przykłady wydają się potwierdzać przewidywane przez prezentowaną tabelę możliwości.