Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorHlibowicka-Węglarz, Barbarapl_PL
dc.date.accessioned2019-12-18T11:24:32Z
dc.date.available2019-12-18T11:24:32Z
dc.date.issued1991
dc.identifier.citationRocznik Naukowo-Dydaktyczny. 1991, Z. 139, Prace Romanistyczne 3, s. 203-218pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/6615
dc.description.abstractPodstawowym celem niniejszego artykułu jest przedstawienie form francuskich odpowiedników polskiego narzędnika w funkcji argumentu nieprzedmiotowego. Analizie poddano takie konstrukcje z narzędnikiem, w których argument nieprzedmiotowy stanowi sposób wykonania czynności wyrażonej przez wyrażenie predykatywne. Francuskie reprezentacje relacji semantycznej typu: „czynność-sposób” przyjmują postać konstrukcji analitycznych z przyimkami „par” i/lub „avec”. Analiza licznych konstrukcji tego typu wykazała, że użycie jednego, bądź obu z wymienionych przyimków zależy od składu semantycznego predykatu jądrowego i od struktury wewnętrznej argumentu nieprzedmiotowego w sposób następujący: 1. Skład semantyczny predykatu jądrowego: ABCM; Przyimek wprowadzający SN: PAR; Specyfikacja predykatu wewnętrznego: 2. Skład semantyczny predykatu jądrowego: ABCD; Przyimek wprowadzający SN: PAR / PAR/AVEC; Specyfikacja predykatu wewnętrznego: W (...) / O (...). Należałoby wyjaśnić, że oznaczyliśmy przez A,B,C,D,M poszczególne semy wchodzące w skład znaczenia predykatu jądrowego. Symbol M – oznacza sem, determinujący w pewnym stopniu sposób wykonania danej czynności. Cytowane w pracy liczne przykłady wydają się potwierdzać przewidywane przez prezentowaną tabelę możliwości.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.titleEquivalents français de l’instrumental polonais en fonction d’argument propositionnelfr_FR
dc.title.alternativeFrancuskie odpowiedniki polskiego narzędnika w funkcji argumentu nieprzedmiotowegopl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord