dc.contributor.author | Beszterda, Ingeborga | pl_PL |
dc.date.accessioned | 2020-11-24T09:15:37Z | |
dc.date.available | 2020-11-24T09:15:37Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [5]-13 | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/9477 | |
dc.description | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.description.abstract | Most members of Italian speech community are bilingual as far as their native language and
dialect are concerned. The phenomenon that takes place in informal situations and in casual
conversations is the code-switching (CS). In many cases CS is applied by native speakers as
a sort of communicative strategy with specific pragmatic functions. The aim of the present
paper is to compare translational strategies used by the translators of novels by A. Camilleri
into Polish and French, with reference to those passages in which the CS phenomenon
appears. | en_EN |
dc.description.abstract | W artykule prowadzi się rozważania na temat stopnia przekładalności zjawiska przełączania
kodów (język włoski/dialekt), a zwłaszcza jego funkcji dyskursywnych (por. Auer 2003),
wykorzystywanych przez włoskich użytkowników języka w konwersacji potocznej. Jako
materiał badawczy posłużyły trzy powieści A. Camillerego, w których Autor dokonuje
zabiegu stylizacji literackiej na włoski język mówiony. Na podstawie przekładu na język
polski i francuski wspomnianych powieści przeprowadza się analizę porównawczą technik
translatorycznych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy w tych fragmentach
tekstu, gdzie występuje zjawisko przełączania kodów. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.subject | code-switching | en_EN |
dc.subject | language vs dialect | en_EN |
dc.subject | bilingual discourse | en_EN |
dc.subject | languages in contact | en_EN |
dc.subject | dialekty włoskie | pl_PL |
dc.subject | code-switching | pl_PL |
dc.subject | przełączanie kodów | pl_PL |
dc.subject | kontakt międzyjęzykowy | pl_PL |
dc.subject | regionalne odmiany języka włoskiego | pl_PL |
dc.subject | norma językowa | pl_PL |
dc.title | Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione | it_IT |
dc.title.alternative | Language and dialect in verbal communication of Italians – a literary stylization of the spoken language in novels by Andrea Camilleri. The problem of code-switching in conversation in the context of translation into other languages (Polish and French) | en_EN |
dc.title.alternative | Język i dialekt w komunikacji werbalnej Włochów. Problem przekładu na języki obce (polski, francuski) zjawiska przełączania kodów [code-switching] | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |