Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBeszterda, Ingeborgapl_PL
dc.date.accessioned2020-11-24T09:15:37Z
dc.date.available2020-11-24T09:15:37Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [5]-13pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/9477
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractMost members of Italian speech community are bilingual as far as their native language and dialect are concerned. The phenomenon that takes place in informal situations and in casual conversations is the code-switching (CS). In many cases CS is applied by native speakers as a sort of communicative strategy with specific pragmatic functions. The aim of the present paper is to compare translational strategies used by the translators of novels by A. Camilleri into Polish and French, with reference to those passages in which the CS phenomenon appears.en_EN
dc.description.abstractW artykule prowadzi się rozważania na temat stopnia przekładalności zjawiska przełączania kodów (język włoski/dialekt), a zwłaszcza jego funkcji dyskursywnych (por. Auer 2003), wykorzystywanych przez włoskich użytkowników języka w konwersacji potocznej. Jako materiał badawczy posłużyły trzy powieści A. Camillerego, w których Autor dokonuje zabiegu stylizacji literackiej na włoski język mówiony. Na podstawie przekładu na język polski i francuski wspomnianych powieści przeprowadza się analizę porównawczą technik translatorycznych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy w tych fragmentach tekstu, gdzie występuje zjawisko przełączania kodów.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.subjectcode-switchingen_EN
dc.subjectlanguage vs dialecten_EN
dc.subjectbilingual discourseen_EN
dc.subjectlanguages in contacten_EN
dc.subjectdialekty włoskiepl_PL
dc.subjectcode-switchingpl_PL
dc.subjectprzełączanie kodówpl_PL
dc.subjectkontakt międzyjęzykowypl_PL
dc.subjectregionalne odmiany języka włoskiegopl_PL
dc.subjectnorma językowapl_PL
dc.titleLingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazioneit_IT
dc.title.alternativeLanguage and dialect in verbal communication of Italians – a literary stylization of the spoken language in novels by Andrea Camilleri. The problem of code-switching in conversation in the context of translation into other languages (Polish and French)en_EN
dc.title.alternativeJęzyk i dialekt w komunikacji werbalnej Włochów. Problem przekładu na języki obce (polski, francuski) zjawiska przełączania kodów [code-switching]pl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord