Gnomeo, Gnomeo, perché parli dialetto, Gnomeo? Uso del dialetto nei film d’animazione
Author:
Grochowska-Reiter, Anna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [24]-32
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: it
Subject:
Italiandialect
animated cartoons
dubbing
film language
język włoski
dialekt
film animowany
dubbing
postsynchronizacja
język kina
Date: 2017
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
Dialect, along with being systematically exploited in the national films and, since the 1970s,
also in dubbed foreign ones, has arrived to animated films, where it can fulfil three different
functions: imitative function, when the dialect replaces another variety, used in the original
version; creative function, when it appears even though the original character does not
use any diatopic variety; and connotative one, when we deal with the reconstruction of the
character through the language. In this case dialect connotes stereotypical qualities which
attribute some kind of new identity to the hero. W kinematografii włoskiej dialekt jest wykorzystywany zarówno w filmach rodzimej produkcji,
jak i, począwszy od lat siedemdziesiątych, w postsynchronizacji filmów zagranicznych,
w tym filmów animowanych. W kontekście tych ostatnich użycie dialektu spełnia trzy główne
funkcje: imitacyjną – kiedy jego użycie w wersji dubbingowanej ma na celu naśladowanie
wariantu regionalnego użytego w wersji oryginalnej; kreatywną – kiedy, pomimo że w wersji
oryginalnej nie zachodzi żadne zróżnicowanie językowe, w wersji dubbingowanej dana
postać posługuje się wariantem regionalnym; konotacyjną – kiedy w wersji dubbingowanej
bohaterowi zostaje przypisany nowy wariant językowy związany ze stereotypowymi cechami
charakteru, nadający bohaterowi nową tożsamość.