Show simple item record

dc.contributor.authorGrochowska-Reiter, Annapl_PL
dc.date.accessioned2020-11-24T09:31:56Z
dc.date.available2020-11-24T09:31:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [24]-32pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/9479
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractDialect, along with being systematically exploited in the national films and, since the 1970s, also in dubbed foreign ones, has arrived to animated films, where it can fulfil three different functions: imitative function, when the dialect replaces another variety, used in the original version; creative function, when it appears even though the original character does not use any diatopic variety; and connotative one, when we deal with the reconstruction of the character through the language. In this case dialect connotes stereotypical qualities which attribute some kind of new identity to the hero.en_EN
dc.description.abstractW kinematografii włoskiej dialekt jest wykorzystywany zarówno w filmach rodzimej produkcji, jak i, począwszy od lat siedemdziesiątych, w postsynchronizacji filmów zagranicznych, w tym filmów animowanych. W kontekście tych ostatnich użycie dialektu spełnia trzy główne funkcje: imitacyjną – kiedy jego użycie w wersji dubbingowanej ma na celu naśladowanie wariantu regionalnego użytego w wersji oryginalnej; kreatywną – kiedy, pomimo że w wersji oryginalnej nie zachodzi żadne zróżnicowanie językowe, w wersji dubbingowanej dana postać posługuje się wariantem regionalnym; konotacyjną – kiedy w wersji dubbingowanej bohaterowi zostaje przypisany nowy wariant językowy związany ze stereotypowymi cechami charakteru, nadający bohaterowi nową tożsamość.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.subjectItalianen_EN
dc.subjectdialecten_EN
dc.subjectanimated cartoonsen_EN
dc.subjectdubbingen_EN
dc.subjectfilm languageen_EN
dc.subjectjęzyk włoskipl_PL
dc.subjectdialektpl_PL
dc.subjectfilm animowanypl_PL
dc.subjectdubbingpl_PL
dc.subjectpostsynchronizacjapl_PL
dc.subjectjęzyk kinapl_PL
dc.titleGnomeo, Gnomeo, perché parli dialetto, Gnomeo? Uso del dialetto nei film d’animazioneit_IT
dc.title.alternativeGnomeo, Gnomeo, why do you speak dialect, Gnomeo? The use of dialect in animated cartoonsen_EN
dc.title.alternativeGnomeo, Gnomeo, dlaczego mówisz w dialekcie, Gnomeo? Użycie dialektu w filmach animowanychpl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record