Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorScarpel, Sebastianopl_PL
dc.date.accessioned2020-11-25T10:07:32Z
dc.date.available2020-11-25T10:07:32Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationSystèmes linguistiques et textes en contraste : études de linguistique slavo-romane / éditeurs Olga Inkova, Małgorzata Nowakowska, Sebastiano Scarpel. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 125-140pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/9537
dc.description.abstractThe aim of this paper is to analyze the use of the Italian pluperfect (trapassato prossimo) in the translation of the travel memoir Heban, written by the Polish author Ryszard Kapuściński. The study focuses on certain specific textual and pragmatic elements of the text, which may lead the translator to choose pluperfect as opposed to other tenses, such as imperfetto, passato prossimo, passato remoto.en_EN
dc.language.isoitpl_PL
dc.titleL’ uso del trapassato prossimo nella traduzione di Heban di Ryszard Kapuścińskiit_IT
dc.typeBook chapterpl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord