Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Woźniakiewicz, Joanna
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [142]-151
Język: it
Słowa kluczowe:
language for special purposesmining terminology
specialized translation
translation strategies
tourist guide books
języki specjalistyczne
terminologia górnicza
tłumaczenie specjalistyczne
strategie tłumaczeniowe
przewodniki turystyczne
Data: 2017
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Streszczenie
The article is concerned with the analysis of the texts of Wieliczka Salt Mine guidebooks
and discusses the problems of their translation. They are mostly related to the presence
of specialist terminology, above all from the field of mining techniques and geology. There
are also many culture specific terms or ones that describe a phenomenon specific to that
particular place, which do not have equivalents in other languages. The article presents
possible translation techniques, taking into account also the recipient of the text. Artykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów
przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede
wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede
wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane
kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników
w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie
w omawianych przypadkach.