• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
Tecniche di traduzione... (432.7KB)
Autor:
Woźniakiewicz, Joanna
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [142]-151
Język: it
Słowa kluczowe:
language for special purposes
mining terminology
specialized translation
translation strategies
tourist guide books
języki specjalistyczne
terminologia górnicza
tłumaczenie specjalistyczne
strategie tłumaczeniowe
przewodniki turystyczne
Data: 2017
Metadata
Pokaż pełny rekord
Opis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".
Streszczenie
The article is concerned with the analysis of the texts of Wieliczka Salt Mine guidebooks and discusses the problems of their translation. They are mostly related to the presence of specialist terminology, above all from the field of mining techniques and geology. There are also many culture specific terms or ones that describe a phenomenon specific to that particular place, which do not have equivalents in other languages. The article presents possible translation techniques, taking into account also the recipient of the text.
 
Artykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie w omawianych przypadkach.
 
URI
http://hdl.handle.net/11716/10071
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • 2017, Studia de Cultura 9
  • Artykuły naukowe (WF)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image