dc.contributor.author | Kwaśniewska-Urban, Paulina | pl_PL |
dc.date.accessioned | 2020-12-22T17:52:30Z | |
dc.date.available | 2020-12-22T17:52:30Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [237]-251 | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/10079 | |
dc.description | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.description.abstract | The primary goal of the article is study the Polish translations of three lazzi present in the
comedy Servant of Two Masters (Il servitore di due padroni) by Carlo Goldoni. The play that
I have chosen to be analyzed is one of the most significant pièces of the Venetian master and
thanks to that we have several polish translation of the text. In my analysis I will examine
examples from five Polish versions from only one published in print (a rendering by
Jachimecka was issued in 1957 by PIW) and four of which that have never been published
(Trzciński (1921), Boyé (1927), Piszczek and Skibiński (1980) and Wasilewska (2015)).
In the first part of the article I will show selected lazzi and in the second part I will study
translators choices for it’s interlingual transfer. | en_EN |
dc.description.abstract | Artykuł prezentuje analizę propozycji tłumaczeń trzech lazzi (gagów) obecnych w komedii
Carla Goldoniego „Sługa dwóch panów” („Il servitore di due padroni”). Omawiana sztuka
jest uważana za jedną z najważniejszych komedii weneckiego twórcy i doczekała się kilku
przekładów na język polski, z których pięć zostało wykorzystanych w artykule. Cztery z wybranych
przekładów to tłumaczenia przygotowane na potrzeby sceny (Trzciński 1921, Boyé
1927, Piszczek i Skibiński 1980, Wasilewska 2015), jeden (Jachimecka 1955) został wydany
nakładem Zakładu Ossolińskich. Pierwsza część artykułu to szczegółowa analiza wykorzystanych
przez Goldoniego w sztuce lazzi, druga zaś to analiza wyborów tłumaczy, którzy zdecydowali
się na transfer owych lazzi do języka i kultury polskiej. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.subject | Goldoni | en_EN |
dc.subject | theatre translation | en_EN |
dc.subject | lazzi | en_EN |
dc.subject | comedy | en_EN |
dc.subject | Goldoni | pl_PL |
dc.subject | przekład teatralny | pl_PL |
dc.subject | lazzi | pl_PL |
dc.subject | komedia | pl_PL |
dc.title | Lazzi goldoniani in veste polacca. Analisi di alcune traduzioni polacche della commedia Il servitore di due padroni | it_IT |
dc.title.alternative | Goldoni’s Lazzi in Polish version. The analysis of chosen Polish translations of the comedy Servant of Two Masters | en_EN |
dc.title.alternative | Lazzi Goldoniego w polskiej odsłonie. Analiza wybranych polskich tłumaczeń komedii Sługa dwóch panów | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |