• polski
    • English
  • English 
    • polski
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Lazzi goldoniani in veste polacca. Analisi di alcune traduzioni polacche della commedia Il servitore di due padroni

Thumbnail
View/Open
Lazzi goldoniani... (675.2Kb)
Author:
Kwaśniewska-Urban, Paulina
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [237]-251
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: it
Subject:
Goldoni
theatre translation
lazzi
comedy
Goldoni
przekład teatralny
lazzi
komedia
Date: 2017
Metadata
Show full item record
Description:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".
Abstract
The primary goal of the article is study the Polish translations of three lazzi present in the comedy Servant of Two Masters (Il servitore di due padroni) by Carlo Goldoni. The play that I have chosen to be analyzed is one of the most significant pièces of the Venetian master and thanks to that we have several polish translation of the text. In my analysis I will examine examples from five Polish versions from only one published in print (a rendering by Jachimecka was issued in 1957 by PIW) and four of which that have never been published (Trzciński (1921), Boyé (1927), Piszczek and Skibiński (1980) and Wasilewska (2015)). In the first part of the article I will show selected lazzi and in the second part I will study translators choices for it’s interlingual transfer.
 
Artykuł prezentuje analizę propozycji tłumaczeń trzech lazzi (gagów) obecnych w komedii Carla Goldoniego „Sługa dwóch panów” („Il servitore di due padroni”). Omawiana sztuka jest uważana za jedną z najważniejszych komedii weneckiego twórcy i doczekała się kilku przekładów na język polski, z których pięć zostało wykorzystanych w artykule. Cztery z wybranych przekładów to tłumaczenia przygotowane na potrzeby sceny (Trzciński 1921, Boyé 1927, Piszczek i Skibiński 1980, Wasilewska 2015), jeden (Jachimecka 1955) został wydany nakładem Zakładu Ossolińskich. Pierwsza część artykułu to szczegółowa analiza wykorzystanych przez Goldoniego w sztuce lazzi, druga zaś to analiza wyborów tłumaczy, którzy zdecydowali się na transfer owych lazzi do języka i kultury polskiej.
 
URI
http://hdl.handle.net/11716/10079
Collections
  • 2017, Studia de Cultura 9
  • Artykuły naukowe (WF)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image