• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

From practical grammar to literary translation : how can practical grammar classes aid prospective translators of literary texts - an analysis dedicated to my students

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
From practical grammar... (327.0KB)
Autor:
Gicala, Agnieszka
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [20]-28
Język: en
Słowa kluczowe:
warsztat tłumacza
gramatyka
poezja
językoznawstwo kognitywne
Data: 2015
Metadata
Pokaż pełny rekord
Opis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".
Streszczenie
Niniejszy artykuł to analiza niektórych zawiłości gramatyki angielskiej, nauczanej na I roku studiów licencjackich filologii angielskiej, jako podstawy przekładu literackiego. Autorzy tekstów literackich, takich jak wiersze, wykorzystują gramatykę, by budować obraz i przesłanie, jakie chcą przekazać czytelnikowi. Przyszli tłumacze muszą być świadomi tego, że w gramatyce jest poezja; dlatego też ich praktyczna znajomość gramatyki powinna być obecna i doskonała podczas tłumaczenia tekstu literackiego. Niniejszy artykuł omawia praktyczne znaczenie gramatyki jako elementu warsztatu tłumacza na przykładzie wybranego zagadnienia w wierszu, którego poetycka siła opiera się na przemyślanych konstrukcjach gramatycznych; mianowicie, artykuł pokazuje, jak wątpliwości związane z wyborem czasów w zdaniach warunkowych mogą istotnie wpłynąć na prawidłowe tłumaczenie wiersza Wisławy Szymborskiej „W biały dzień”. Wybory gramatyczne omówione zostaną na przykładzie tłumaczenia pt. „In Broad Daylight” autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Analiza przeprowadzona jest z perspektywy językoznawstwa kognitywnego.
URI
http://hdl.handle.net/11716/10625
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • 2015, Studia Anglica 5
  • Artykuły naukowe (WF)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image