From practical grammar to literary translation : how can practical grammar classes aid prospective translators of literary texts - an analysis dedicated to my students
View/ Open
Author:
Gicala, Agnieszka
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [20]-28
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: en
Subject:
warsztat tłumaczagramatyka
poezja
językoznawstwo kognitywne
Date: 2015
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
Niniejszy artykuł to analiza niektórych zawiłości gramatyki angielskiej, nauczanej na I roku
studiów licencjackich filologii angielskiej, jako podstawy przekładu literackiego. Autorzy
tekstów literackich, takich jak wiersze, wykorzystują gramatykę, by budować obraz i przesłanie,
jakie chcą przekazać czytelnikowi. Przyszli tłumacze muszą być świadomi tego, że
w gramatyce jest poezja; dlatego też ich praktyczna znajomość gramatyki powinna być obecna
i doskonała podczas tłumaczenia tekstu literackiego. Niniejszy artykuł omawia praktyczne
znaczenie gramatyki jako elementu warsztatu tłumacza na przykładzie wybranego zagadnienia
w wierszu, którego poetycka siła opiera się na przemyślanych konstrukcjach gramatycznych;
mianowicie, artykuł pokazuje, jak wątpliwości związane z wyborem czasów w zdaniach
warunkowych mogą istotnie wpłynąć na prawidłowe tłumaczenie wiersza Wisławy
Szymborskiej „W biały dzień”. Wybory gramatyczne omówione zostaną na przykładzie tłumaczenia
pt. „In Broad Daylight” autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Analiza
przeprowadzona jest z perspektywy językoznawstwa kognitywnego.