Dominanta semantyczna w polskich przekładach powieści Francisa Scotta Fitzgeralda Wielki Gatsby
View/ Open
Author:
Warzycki, Bartosz
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Budrewicz, Aleksandra
Gicala, Agnieszka
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
dominantadominanta semantyczna
przekład
Francis Scott Fitzgerald
Wielki Gatsby
dominant
semantic dominant
translation
Francis Scott Fitzgerald
The Great Gatsby
Date: 2021-09-30
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Nauk Humanistycznych. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. prof. UP Aleksandry Budrewicz, promotor pomocniczy: dr hab. prof. UP Agnieszka Gicala.Abstract
Niniejsza praca omawia wybrane językowe elementy polskich przekładów powieści F. Scotta Fitzgeralda Wielki Gatsby.
Podczas analizy polskich przekładów Gatsby’ego używany jest za Stanisławem Barańczakiem termin dominanta
semantyczna, na którą według autora tej pracy składają się różne elementy. W rozprawie tej przedstawione zostały
sylwetki polskich tłumaczy powieści Wielki Gatsby. Miało to miejsce w oparciu o materiały archiwalne, prywatną i
zawodową korespondencję, opracowania dotyczące tłumaczy, ich teksty z zakresu krytyki przekładu czy wypowiedzi w
wywiadach w radiu, telewizji oraz serwisach internetowych. Opracowania dotyczące życia i twórczości F. Scotta
Fitzgeralda oraz jego listy pozwoliły na określenie dominanty semantycznej powieści Wielki Gatsby. W pracy tej
omówione są wybrane elementy tej dominanty czyli charakterystyczne użycie przez Fitzgeralda nazw kolorów,
niestandardowe odmiany języka bohaterów powieści, aluzyjność i symbolika tekstu, obecność elementów
autobiograficznych oraz odniesień do życia społecznego i kulturalnego lat 20 XX w. Rozwiązania proponowane przez
polskich tłumaczy miejscami nie znajdowały uzasadnienia w opracowaniach krytycznych dotyczących Wielkiego
Gatsby’ego. Autor tej pracy wskazał jednak, że przekład większości wybranych do analizy elementów został dokonany
przez wszystkich tłumaczy zgodnie z założeniami dominanty semantycznej oryginału. In this thesis, the author discusses selected linguistic elements of Polish translations of F. Scott Fitzgerald's
novel The Great Gatsby. The corpus for the research is the original text of The Great Gatsby and its three Polish
translations made by Ariadna Demkowska-Bohdziewicz (1962), Jędrzej Polak (1994), and Jacek Dehnel (2013). The
choice of translation units and their comparative analysis was based on the concept of the semantic dominant which
appears in the title of this work. To determine the character of possible differences between the Polish
translations of The Great Gatsby, and the relation of these translations to the original text, the author refers
mainly to Stanisław Barańczak's notion of the semantic dominant (dominanta semantyczna) and, to some extent, to the
translational dominant (dominanta translatoryczna) proposed by Anna Bednarczyk.
In the introduction, the author assumed that the increasing active presence of translators in the mass media and
the appearance of their names on covers of some translations result in the readers’ expanded awareness of literary
translation. The role of the translator and the existence of translation series are thus more often noticed by the
recipients of translated literature. This raises the question of differences between various translations of the
same work and the nature and scope of the translator's traces in a given text. Therefore, the author presented the
profiles of the Polish translators of The Great Gatsby more broadly and he sought the possible dominants of their
work. For this reason, the author undertook archival research and asked the translators many questions concerning
their profession. Numerous studies on F. Scott Fitzgerald’s life and work, and his letters allowed of establishing
the semantic dominant of The Great Gatsby. The author focused on selected elements comprising the dominant,
including Fitzgerald's characteristic use of colors, non-standard language variations (idiolects), allusiveness and
symbolism of the text, the presence of autobiographical elements, and references to the social and cultural life of
the 1920s.
The comparative analysis of three Polish translations of The Great Gatsby indicated the possible causes and effects
of the translators' decisions. The obvious differences between languages, the strong embeddedness of Fitzgerald's
prose in American culture, and the space-time distance between Poland and the USA undoubtedly resulted in different
translation decisions. The thesis proves that the translators’ solutions could not always be supported by critical
studies concerning The Great Gatsby. Nevertheless, in the author’s opinion the translations of most allusions,
cultural elements, non-standard forms of language, or color symbolism comply with the assumptions of the semantic
dominant of The Great Gatsby.