Sprostowanie niektórych tłumaczeń z tureckiego ws. Nowy przekład dziejopisów tureckich Ignacego Pietraszewskiego – pomiędzy recenzją a translacją
Author:
Klimek-Grądzka, Jolanta
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 261, Studia Linguistica 13 (2018), s. [32]-41
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
orientalistykapolemika
przekład
recenzja
Oriental studies
polemical
translation
critical review
Date: 2018
Metadata
Show full item recordAbstract
Subject to analysis in this article is the genre status of Ignacy Pietraszewski’s works
commenting upon Collectanea by Józef Sękowski. The former work by Pietraszewski is a press
edition of Sprostowania niektórych tłumaczeń z tureckiego [Corrections of Some Translations
from Turkish] (1845), while the latter is an expanded, book edition of Corrections…, entitled
Nowy przekład dziejopisów tureckich [A New Translation of Turkish History Writers] (1846).
A research question asked in the article is to what extent Pietraszewski’s comments on
Sękowski oeuvre is a case of translation or a case of translation criticism. Drawing upon the
stylistic features of both works by Pietraszewski, their evaluative and judgmental lexis and
their dialogical nature, the author decided that these works are critical reviews of Sękowski’s
Collectanea. The reviews display an ostesibly marked polemical aspect. They contain
evaluation of the target text and they mark a breach of the text-type canon by incorporating
a didactic component.