Książka obrazkowa jako przekład intersemiotyczny – Król Maciuś Pierwszy w obrazach Iwony Chmielewskiej
View/ Open
Author:
Dybiec-Gajer, Joanna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 351, Studia Linguistica 17 (2022), s. [43]-63
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
przekład intersemiotycznyinterikoniczność
literatura dziecięca
książka obrazkowa
Janusz Korczak
Iwona Chmielewska
intersemiotic translation
intericonicity
children’s literature
picturebook
Janusz Korczak
Iwona Chmielewska
Date: 2022
Metadata
Show full item recordAbstract
A picturebook as an intersemiotic translation of a source text involves a complex process of
negotiating and generating meaning by interpretation, selection and mediation. When there
is a considerable time gap between the first publication of the source text and its translation
into a new visual modality, additional concerns appear that further complicate the process.
To what extent is modernization recommended or needed? How does the unfolding of social
practices and historical change affect the generation of meanings? What are the illustrator’s
loyalties? The dynamic development of multimodal (polysemiotic) texts leads to the
reinterpretation and expansion of Jakobson’s classic category of intersemiotic translation.
It is used in the study of visual literature, which raises methodological questions as to
whether book illustrating is a translational activity. Today intersemiotic translation seems
much closer to adaptation or “resemiotization” (O’Halloran et al. 2016) than to interlingual
translation proper. Thus the study of discrepancies, shifts and changes, rather than the
pursuit of equivalence, may offer new insights. A case in point is the artistic picturebook Jak
ciężko być królem [How Hard It Is to Be a King] (2018) by Iwona Chmielewska, who provides
a contemporary visual interpretation of the almost century-old King Matt the First (Król
Maciuś Pierwszy) (1923). Written by a Polish-Jewish pedagogue, educator and writer, Janusz
Korczak’s poignant and multilayered novel about a child king is a recognizable children’s
classic with four English translations available. Drawing on desrciptive translation studies,
the aim of the article is to analyze the picturebook at hand as an intersemiotic translation,
mapped against the existing translation series. What are its translational and pictorial
dominant features? What characterizes the artist’s multimodal strategies in representing the
source text? How is the unsettling or ambiguous content mediated? Last but not least, the
articles focuses on interdiscursivity to inquire how the societal and institutional context as
well as the discourse of memory surrounding Janusz Korczak’s death in the Holocaust affect
the meaning and where and how they ‘place’ the author and his child hero.