Analiza porównawcza dwóch angielskich przekładów Trylogii Henryka Sienkiewicza z zastosowaniem metod komputerowych
Author:
Rybicki, Jan
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Prokop, Jan
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: en
Subject:
Henryk Sienkiewiczprzekłady angielskie
recepcja
badania statystyczne
komputerowa analiza tekstu
Henryk Sienkiewicz
English translation
reception
statistical studies
literary computing
Date: 2000
Metadata
Show full item recordDescription:
Akademia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Humanistyczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem Prof. dr hab. Jana Prokopa.Abstract
Cele pracy:
1. ukazanie zarysu recepcji dzieł Henryka Sienkiewicza w krajach anglojęzycznych;
2. określenie podstawowych parametrów ilościowych tekstów oryginału i przekładów Trylogii (autorstwa Jeremiaha Curtina i W.S. Kuniczaka);
3. analiza bogactwa słownictwa badanych tekstów z zastosowaniem wzoru Yule'a i analiza istotności statystycznej otrzymanych wyników;
4. analiza wielowymiarowa (MDS) podobieństw i różnic między idiolektami postaci oraz porównanie zachowania tych układów między oryginałem a przekładami. The aims of the study:
1. a presentation of the reception of works by Henryk Sienkiewicz in English-speaking countries;
2. a presentation of basic quantitative parameters of the texts of the original and of the translations (by Jeremiah Curtin and W.S. Kuniczak);
3. an analysis of vocabulary richness calculated with Yule's formula and an analysis of the results' statistical
significance;
4. a multidimensional (MDS) analysis of similarities and differences between character idiolects and a comparison
of the preservation of these patterns between the original and the translations.