dc.contributor.author | Kubacki, Artur Dariusz | pl |
dc.date.accessioned | 2023-09-28T09:37:17Z | |
dc.date.available | 2023-09-28T09:37:17Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Michael Ende - czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska / redakcja naukowa Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak. - Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2020. - S. 239-[254] | pl |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/12467 | |
dc.description.abstract | The article concerns two Polish translations of the novel Momo by Michael Ende,
a classic of twentieth-century children’s literature, by Teresa Jętkiewicz (1978)
and by Ryszard Wojnakowski (2018). In his analysis, the author compares the
translating techniques used by the translators with reference to the stylistic
devices employed by the writer. The main aim of the article is to answer the
following questions: what stylistic devices were used by the translators, and to
what extent do they correspond to those found in the original? | en |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.subject | Michael Ende | en |
dc.subject | Momo | en |
dc.subject | stylistic devices | en |
dc.subject | translation of children’s literature | en |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.title | Analiza języka w polskich przekładach powieści Michaela Endego Momo | pl |
dc.title.alternative | An analysis of language in Polish translations of the novel Momo by Michael Ende | en |
dc.type | Article | pl |