Reader response to translated fantasy literature. A case study of the Polish renditions of Terry Pratchett’s The Wee Free Men
View/ Open
Author:
Dziemian, Katarzyna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Dybiec-Gajer, Joanna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: en
Subject:
fantasyreader response
translation
Pratchett
fantastyka
fantasy
recepcja
przekład
Pratchett
Date: 2024-01-30
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Nauk Humanistycznych. Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. Joanny Dybiec-Gajer, prof. UP; promotor pomocniczy: dr Piotr Plichta.Abstract
The main aim of the present work is to
explore the possibility of adding the voice of readers to the
discussion of translation reception as well as to identify the factors which affect reader response. The
point of departure is the reception in the Polish fantasy fandom of Terry Pratchett’s The Wee Free
Men (2003) in its two translations: W olni Ciutludzie by Dorota Malinowska Grupińska (2005) and
Wolni Ciut Ludzie by Piotr W. Cholewa (2010). The first rendition met with considerable criticism
from Discworld fans, motivated primarily by their unfulfilled expectations of the text. Studies of
f andom conducted so far (Guttfeld 2008, 2013, 2018, 2022; Guttfeld et al. 2013) identified
characteristics of fans as readers of translations such as high value ascribed to the original,
connected with a strong preference for maximally faithful renditions a nd foreigni s ing translation
techniques, as well as appreciation for translator’s paratexts. The research presented here broadens
the perspective provided by the studies of fandom to all readers of fantasy, and of popular literature
in general. Such change of perspective is relevant as fantasy narrations now constitute a significant
part of mainstream popular culture (Kaczor 2017, Pindel 2019).
The thesis includes five chapters. The first two provide a background for the research studies,
including informati on on children’s and fantasy literature translations in Poland and their reception,
as well as a n analysis of the Polish renditions The Wee Free Men in terms of the translation
techniques used and their assessment by fans and professional readers. The foll owing two chapters
describe two studies of reader response and translation preferences, as well as their results. The final
chapter contains conclusions.
As
The Wee Free Men is both a fantasy and a children’s novel, Chapter One contains an overview of
traditions and norms relevant to the translations of these genres in Poland, with examples illustrating
various aspects of their development and reception . Norms and tendencies i n both genres are
identified and juxtaposed to demonstrate the factors which could have affected the translator s’
decisions. Fantasy fans are also discussed as a reading audience with an active interest in translation
and crystallised views on their prefer red translation solutions, which have shaped the reception of
the novel.
The
differences between the two Polish renditions of the novel are presented in Chapter Two from
several perspectives. The chapter begins with a translational analysis of the main tra nslation
problems posed by the original text and the solutions applied by the translators. The translator’s
image of the projected readers is identified as the main point of difference between the two
versions. The first translation follows traditional nor ms in translations for children, such as the focus
on the ease of reading and the preference for domesticating translation techniques, as well as
including some additions and omissions which can be perceived as adaptation rather than
translation. The secon d translation in turn reflects the translator’s usual practices applied to other
Discworld novels. The chapter also presents an overview of fan reactions to the two translations
available online, as well as the opinions on the translations gathered from se veral professional
readers. The role of readers’ expectations is identified as the main factor shaping their reactions to
translations of the novel.
In the third chapter, Study 1 is presented
. It consisted of a reader response experiment whose main
aim wa s to explore the effects of the differences between the Polish translations on the readers’
perception of the texts and to identify factors which affect text reception . To this end, a large sample
of participants were asked to read an excerpt from the nove l, either from the original or one of the
two translations, and then to answer a series of questions on their perception of the text and the
characters in it. As the respondents each read only one excerpt and were not informed of its source,
their reaction s can be considered more objective than the fan reactions discussed in the previous
chapter. The differences between the readers’ reactions to the original and the translations were
also investigated , and the main criteria used by readers for text assessme nt in terms of their
perception of text quality, opinion of dialectal stylisation, interest in the text, and its suitability for
young readers were identified.
Chapter
F our presents Study 2 , whose aim was to examine Polis h readers’ preferences regarding
s everal translation problems reflecting the main points of criticism of the Polish renditions of The
Wee Free Men . In the study, the p articipants filled in a questionnaire where they selected their
preferred solutions in eight scenarios involving selected a spects of the treatment of n eologisms,
dialect al stylisation , and fictional characters’ names in translation. The problem of translating names
was considered with reference to translations for children and adults.
The final chapter
brings together the findings from the two studies and other information collected
about the reception of The Wee Free Men and its Polish translations to form conclusions about the
factors taken into consideration by readers when assessing texts and about t he expectancy norms
regarding translation. In the last part of the chapter, limitations and considerations for further
research are discussed. Głównym celem niniejszej pracy było zbadanie możliwości dodania głosu czytelników do dyskusji nad
recepcją tłumaczeń oraz czynników, które mają wpływ na rezonans czytelniczy. Punktem wyjścia do
badań była recepcja w polskim fandomie fantasy powieści Terry’ego Pratch etta The Wee Free Men
(2003) oraz jej dwóch tłumaczeń, wykonanych przez Dorotę Malinowską Grupińską ( Wolni Ciutludzie ,
2005) oraz Piotra W. Cholewę Wolni Ciut Ludzie 2010). Pierwszy przekład spotkał się ze znaczną
krytyką ze strony fanów serii Świat Dysku , motywowaną głównie przez ich niespełnione oczekiwania
co do tekstu. Dotychczasowe badania nad fandomem (Guttfeld 2008, 2013, 2018, 2022; Guttfeld et
al. 2013) wyróżniły cechy charakterystyczne fanów jako czytelników tłumaczeń takie jak wysoka
ranga przypisywana oryginałom, połączona z wyraźną preferencją dla maksymalnie wiernych
tłumaczeń i egzotyzujących technik tłumaczeniowych, jak również upodobanie dla paratekstów
tłumacza. Badania przedstawione w niniejszej pracy rozszerzają perspektywę studiów fandomu na
wszystkich czytelników fantasy i literatury popularnej w ogóle. Taka zmiana perspektywy jest istotna
gdyż narracje fantasy stanowią obecnie znaczącą część kultury popularnej głównego nurtu (Kaczor
2017, Pindel 2019).
Rozprawa składa się z pięciu rozdziałów. Pierwsze dwa przedstawiają tło dla przeprowadzonych
badań, na które składają się informacje o tłumaczeniach literatury dziecięcej i fantasy w Polsce i ich
odbiorze, jak również analiza przekładów powieści The Wee Free Men pod względem zastosowanych
technik tłumaczeniowych oraz ich oceny przez fanów i profesjonalnych czytelników. Kolejne dwa
rozdziały opisują dwa badania rezonansu czytelniczego i preferencji czytelniczych wraz z ich
wynikami. Ostatni rozdział zawiera konkluzje.
Ponieważ The Wee Free Men jest powieścią fantasy oraz powieścią dla dzieci, w rozdziale pierwszym
przedstawiono przegląd tradycji i norm właściwych dla przekładów tych gatunków w Polsce wraz z
przekładami ilustrującymi różne aspekty ich rozwoju i recepcji. Normy i tendencje obecne w obu
gatunkach zostały zidentyfikowane i zestawione w celu zaprezentowania czynników, które mogły
wpłynąć na decyzje tłumacz y . Rozdział omawia też fanów literatury fantasy jako grono odbiorców
aktywnie zainteresowanych przekładem i posiadających wyraźne opinie na temat preferowanych
rozwiązań przekładowych, które wpłynęły na recepcję powieści.
Różnice między polskimi przekładami powieści zostały przedstawione w rozdziale drugim z kilku
perspektyw. Rozdział rozpoczyna analiza translatoryczna, uwzględniająca główne problemy
przekładowe zawarte w oryginale i ich rozwiązania zastosowane przez tłumaczy. Głównym obszarem
różnicy między przekładami jest obraz projektowanych czytelników przekładu. Pierwsze tłumaczenie
kieruje się tradycyjnymi normami stosowanymi w tłumaczeniach dla dzieci, takimi jak skupienie na
łatwości czytania i preferowanie udomawiających technik przekładowych. Tekst zawiera również
dodatki i opuszczenia, które mogą być postrzegane jako adaptacja a nie tłumaczenie. Drugie
tłumaczenie z kolei odzwierciedla rozwiązania stosowane zwykle przez tłumacza w przekładach
innych powieści w serii Świat Dysku . Rozdział zawiera też przegląd dostępnych w internecie reakcji
fanów na obydwa przekłady, jak również opinie o przekładach zebrane od czytelników
profesjonalnych. Oczekiwania czytelników są wyróżnione jako główny czynnik kształtujący ich reakcje
na przekład.
Trzeci rozdział przedstawia pierwsze z dwóch badań. Przeprowadzono eksperyment badający reakcje
czytelnicze, którego głównym celem było z badanie wpływu różnic między polskimi przekładami na
postrzeganie tekstu przez czytelników oraz wyróżnienie czynników wpływających na odbiór
czytelniczy. W tym celu duża grupa respondentów została poproszona o przeczytanie fragmentu
powieści w języku oryginału lub w jednym z dwóch przekładów, a następnie o odpowiedź na serię
pytań dotyczących ich postrzegania tekstu i przedstawionych w nim postaci. Respondentom nie
udzielono informacji o źródle tekstu i każdy przeczytał tylko jedną jego wersję , ich reakcje mogą więc
być postrzegane jako bardziej obiektywne niż reakcje fanów omówione w poprzednim rozdziale.
Różnice między reakcjami czytelników na oryginał i każde z tłumaczeń były również zbadane.
Zidentyfikowano główne kryteria używane przez czytelników przy ocenie tekstów pod kątem jakości
tekstu, opinii o stylizacji dialektalnej, zainteresowania tekstem oraz odpowiedniości tekstu dla
młodych czytelników.
Rozdział czwarty omawia drugie badanie, którego celem było zbadanie preferencji polskich
czytelników co d o kilku problemów tłumaczeniowych odzwierciedlających główne wątki krytyki
polskich tłumaczeń The Wee Free Men przez fanów. Uczestnicy badania wypełnili kwestionariusz w
którym wskazali preferowane rozwiązania w ośmiu sytuacjach ilustrujących wybrane aspekty
przekładu neologizmów, stylizacji dialektalnej oraz imion i nazwisk fikcyjnych bohaterów. W
przypadku przekładu imion i nazwisk, zbadano oczekiwania respondentów dotyczące tłumaczeń dla
dzieci i dla ogółu czytelników.
Ostatni rozdział zbiera wyniki dwóch przeprowadzonych badań oraz inne informacje o recepcji
powieści The Wee Free Men i jej polskich tłumaczeń w celu sformułowania wniosków o czynnikach
branych pod uwagę przez czytelników przy ocenie tłumaczonych tekstów oraz ich oczekiwaniach.
Końcowa część rozdziału zawiera opis ograniczeń niniejszych badań oraz uwagi co do możliwych
przyszłych badań.