dc.contributor.advisor | Korenowska, Lesława | pl |
dc.contributor.author | Mytyk, Iwona | pl |
dc.date.accessioned | 2024-06-04T12:28:18Z | |
dc.date.available | 2024-06-04T12:28:18Z | |
dc.date.issued | 2024-06-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/13224 | |
dc.description | Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Nauk Humanistycznych. Rozprawa doktorska napisana pod
kierunkiem - promotor: Prof. UP dr hab. Lesława Korenowska. | pl |
dc.description.abstract | Niniejsza dysertacja poświęcona jest problemom przekładu humoru w dialogach komedii Leonida Gajdaja na język
polski. Badania są realizowane przy użyciu metod współczesnego językoznawstwa i przekładoznawstwa, dodatkowo
opierają się na perspektywie postrzegania elementów językowych poprzez pryzmat wymiany komunikacyjnej między
różnymi kulturami.
Przedmiotem analizy są sceny wybrane z bogatej i różnorodnej, ale zawsze utrzymanej w tonacji satyryczno-komediowej
twórczości L. Gajdaja.
Opracowanie składa się z wprowadzenia i części zasadniczej, podzielonej na wprowadzenie do części empirycznej, tło
teoretyczne, część empiryczna oraz rozdziału zatytułowanego Zakończenie, zawierającego podsumowanie badań,
ograniczenia badawcze i znaczenie przeprowadzonych badań.
Wybrane sceny z komedii L. Gajdaja zostały przedstawione pod kątem zastosowanych przez autora rodzajów humoru, ze
szczególnym uwzględnieniem językowego, oraz wykorzystanych przezeń środków jego eksplikacji tj. tworzywo językowe,
aluzje, ironia, satyra, stereotypy, projekt zabawnej trójki, a następnie zestawiono uzyskane w ten sposób dane z
ich odzwierciedleniem w polskiej wersji językowej. | pl |
dc.description.abstract | This dissertation is devoted to the problems of translating humor in the dialogues of Leonid Gaidai's comedies into
Polish. The research is carried out using the methods of modern linguistics and translation studies, and is
additionally based on the perspective of perceiving linguistic elements through the prism of communication exchange
between different cultures. The subject of the analysis are scenes selected from L. Gaidai's rich and diverse, but
always satirical and comedic tone. The study consists of an introduction and a main part, divided into an
introduction to the empirical part, theoretical background, empirical part and a chapter entitled Conclusion,
containing a summary of the research, research limitations and the importance of the research conducted.
Selected scenes from L. Gaidai's comedies were presented in terms of the types of humor used by the author, with
particular emphasis on linguistic ones, and the means of its explication he used, i.e. linguistic material,
allusions, irony, satire, stereotypes, the project of a funny trio, and then the obtained in this way, the data is
reflected in the Polish language version. | en |
dc.language | pl | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.subject | humor | pl |
dc.subject | komedia | pl |
dc.subject | tłumaczenie filmowe | pl |
dc.subject | Gajdaj | pl |
dc.subject | humor | en |
dc.subject | comedy | en |
dc.subject | film translation | en |
dc.subject | Gaidai | en |
dc.title | Humor w dialogach komedii Leonida Gajdaja odzwierciedlony w polskich tłumaczeniach. Analiza lingwistyczno-kulturowa | pl |
dc.title.alternative | Humor in the dialogues of Leonid Gaidai's comedies reflected in Polish translations. Linguistic and cultural analysis | en |
dc.type | Thesis | pl |