• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia Anglica
  • 2012, Studia Anglica 2
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia Anglica
  • 2012, Studia Anglica 2
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Writer’s Bilingualism as Translator’s Challenge

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
Writer’s Bilingualism... (295.5KB)
Autor:
Kujawska-Lis, Ewa
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 117, Studia Anglica 2 (2012), s. [6]-13
Język: en
Data: 2012
Metadata
Pokaż pełny rekord
Streszczenie
Chociaż dwujęzyczność pisarza rzadko analizowana jest z punktu widzenia tłumacza, zagadnienie to można rozpatrywać biorąc pod uwagę dwie perspektywy: nieintencjonalne interferencje językowe lub świadome wprowadzanie nietypowych elementów leksykalnych i syntaktycznych w tekście oryginalnym. Tłumacz zwykle ignoruje wpływy przypadkowe i stosuje formy poprawne dla języka docelowego. Dużo poważniejsze wyzwanie stanowi sytuacja, gdy pisarz dwujęzyczny wykorzystuje bilingwizm jako narzędzie służące do kreowania specyficznych efektów w tekście literackim. Różnorodne typy interferencji językowej i świadomego korzystania ze znajomości języków obcych zilustrować można przykładami zaczerpniętymi z utworów Josepha Conrada – Polaka, który pisał po angielsku, lecz doskonale władał także francuskim. Tłumacz Conrada zmierzyć się musi z problemem, jakim jest (nie)możliwość rekonstrukcji wrażenia obcości i/lub nowatorstwa językowego tworzonego za pomocą zapożyczeń w tekstach oryginalnych. Sięganie w przekładzie po elementy zaczerpnięte z języka ojczystego pisarza, które w wersji angielskiej zaskakiwały czytelników swą niezwykłością, może potencjalnie prowadzić do zubożenia tekstów o jakości artystyczne i estetyczne charakterystyczne dla utworów oryginalnych i zamienić elementy twórcze w banały. Niniejsza analiza obejmuje wybrane przykłady, które można zaklasyfikować jako wpływy z języka polskiego lub francuskiego w utworach Conrada. Omówiona jest ich funkcja w danych tekstach oraz porównane są one z polskimi przekładami pod kątem recepcji przez czytelników angielskich i polskich.
URI
http://hdl.handle.net/11716/13621
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • 2012, Studia Anglica 2

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image