Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKujawska-Lis, Ewapl
dc.date.accessioned2025-03-18T11:54:50Z
dc.date.available2025-03-18T11:54:50Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 117, Studia Anglica 2 (2012), s. [6]-13pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/13621
dc.description.abstractChociaż dwujęzyczność pisarza rzadko analizowana jest z punktu widzenia tłumacza, zagadnienie to można rozpatrywać biorąc pod uwagę dwie perspektywy: nieintencjonalne interferencje językowe lub świadome wprowadzanie nietypowych elementów leksykalnych i syntaktycznych w tekście oryginalnym. Tłumacz zwykle ignoruje wpływy przypadkowe i stosuje formy poprawne dla języka docelowego. Dużo poważniejsze wyzwanie stanowi sytuacja, gdy pisarz dwujęzyczny wykorzystuje bilingwizm jako narzędzie służące do kreowania specyficznych efektów w tekście literackim. Różnorodne typy interferencji językowej i świadomego korzystania ze znajomości języków obcych zilustrować można przykładami zaczerpniętymi z utworów Josepha Conrada – Polaka, który pisał po angielsku, lecz doskonale władał także francuskim. Tłumacz Conrada zmierzyć się musi z problemem, jakim jest (nie)możliwość rekonstrukcji wrażenia obcości i/lub nowatorstwa językowego tworzonego za pomocą zapożyczeń w tekstach oryginalnych. Sięganie w przekładzie po elementy zaczerpnięte z języka ojczystego pisarza, które w wersji angielskiej zaskakiwały czytelników swą niezwykłością, może potencjalnie prowadzić do zubożenia tekstów o jakości artystyczne i estetyczne charakterystyczne dla utworów oryginalnych i zamienić elementy twórcze w banały. Niniejsza analiza obejmuje wybrane przykłady, które można zaklasyfikować jako wpływy z języka polskiego lub francuskiego w utworach Conrada. Omówiona jest ich funkcja w danych tekstach oraz porównane są one z polskimi przekładami pod kątem recepcji przez czytelników angielskich i polskich.pl
dc.language.isoenpl
dc.titleWriter’s Bilingualism as Translator’s Challengeen
dc.title.alternativeDwujęzyczność autora wyzwaniem dla tłumaczapl
dc.typeArticlepl


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord