Polish translation of culture-specific items in Fawlty Towers
Author:
Wyrwa, Anna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Messages, sages, and ages : proceedings of the 2nd International Conference on British and American Studies, Suceava University / [ed. Evelina Graur, Alexandru Diaconescu]. - Editura Universităţii Suceava, 2006. - S. [637]-652.
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: en
Subject:
subtitlingprocedure
assessment
Date: 2006
Metadata
Show full item recordAbstract
Writing this article I wish to contribute to the study of screen translation, and in
particular to the study of subtitling. The main focus of the present analysis is the
Polish subtitling of cultural references in the British comedy series Fawlty Towers.
Translating cultural elements requires on the part of the translator not only a great
skill at language manipulation but also substantial cognitive resources needed to
recognise these elements and arrive at the relevant connotations. In subtitling, the
difficulty of the task is additionally compounded by some formal constraints such
as the time and space constraints as well as by the fact that the message is
communicated not only verbally but also by means of sound and image. However,
these aspects of subtitling are not the focus of the present study although they are
of great importance to the translator, whose choice of appropriate translation
procedures heavily depends on these constraints. For a detailed study of formal
properties of subtitling see e.g. Gottlieb (2004), Gambier (2003) or Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (1998).