Show simple item record

dc.contributor.authorWyrwa, Annapl_PL
dc.date.accessioned2017-06-29T12:52:34Z
dc.date.available2017-06-29T12:52:34Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationMessages, sages, and ages : proceedings of the 2nd International Conference on British and American Studies, Suceava University / [ed. Evelina Graur, Alexandru Diaconescu]. - Editura Universităţii Suceava, 2006. - S. [637]-652.pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/1812
dc.description.abstractWriting this article I wish to contribute to the study of screen translation, and in particular to the study of subtitling. The main focus of the present analysis is the Polish subtitling of cultural references in the British comedy series Fawlty Towers. Translating cultural elements requires on the part of the translator not only a great skill at language manipulation but also substantial cognitive resources needed to recognise these elements and arrive at the relevant connotations. In subtitling, the difficulty of the task is additionally compounded by some formal constraints such as the time and space constraints as well as by the fact that the message is communicated not only verbally but also by means of sound and image. However, these aspects of subtitling are not the focus of the present study although they are of great importance to the translator, whose choice of appropriate translation procedures heavily depends on these constraints. For a detailed study of formal properties of subtitling see e.g. Gottlieb (2004), Gambier (2003) or Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998).en_EN
dc.language.isoenpl_PL
dc.subjectsubtitlingen_EN
dc.subjectprocedureen_EN
dc.subjectassessmenten_EN
dc.titlePolish translation of culture-specific items in Fawlty Towersen_EN
dc.typeArticlepl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record